Пародирование в анекдоте

15

Диплом написать - не поле перейти.
Научным руководителем была А.А. Иванова.
Забавный памятник научной литературы.
Пока просто выкладываю, без картинок и без особых удобств. Извините, не всё сразу.

Пушкарёва О.В.

ПАРОДИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО АНЕКДОТА

Москва 1995
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Филологический факультет
Кафедра устного народного творчества

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ
2. ПАРОДИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ СЮЖЕТНО-КОМПОЗИЦИОННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АНЕКДОТА
2.1 ПАРОДИРОВАНИЕ СЮЖЕТОВ И ИХ ЭЛЕМЕНТОВ
2.1.1 Пародирование в сюжетных анекдотах
2.1.2 Пародирование в бессюжетных анекдотах
2.1.2.1 Анекдоты-диалоги
2.1.2.2 Самые короткие анекдоты
2.1.2.3 “Пластиковые“ анекдоты
2.1.2.4 Велеризмы
2.2 ПОВТОРЫ КАК КОМПОЗИЦИОННЫЙ ПРИЕМ ПРИ ПАРОДИРОВАНИИ
2.2.1 Нанизывание
2.2.2 Кольцевой повтор
2.2.3 Маятниковый повтор
2.2.4 Кумулятивный повтор
2.3 ВЫВОДЫ
3. ПАРОДИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ПЕРСОНАЖЕЙ
3.1 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ВОПРОСА
3.2 ОБОБЩЕННЫЕ И КОНКРЕТНЫЕ ПЕРСОНАЖИ (ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ТИПЫ)
3.3 СПОСОБЫ ПАРОДИРОВАНИЯ ОБРАЗА (ПАРОДИРУЕМЫЕ ПРИЗНАКИ ПЕРСОНАЖА)
3.3.1 Номинация
3.3.2 Внешность
3.3.3 Место действия
3.3.4 Атрибуты
3.3.5 Функции
3.3.6 Эмоции, психология
3.3.7 Речевые характеристики
3.3.8 Внетекстовые характеристики
3.3.9 Смешение дифференциальных признаков
3.3.10 Совмещение персонажей в одном сюжете
3.4 ВЫВОДЫ
4. ЯЗЫКОВОЕ ПАРОДИРОВАНИЕ
4.1 СООТНОШЕНИЕ ЖАНРОВЫХ СТИЛЕЙ В АНЕКДОТЕ
4.1.1 Научный стиль
4.1.2 Официально-деловой стиль
4.1.3 Публицистичекий стиль
4.1.4 Стили художественной литературы
4.2 ЭЛЕМЕНТЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПАРОДИРОВАНИЯ
4.2.1 Синтаксис
4.2.2 Лексика
4.2.3 Морфология и словообразование
4.2.4 Фонетика
4.2.5 Внетекстовые элементы
4.3 ВЫВОДЫ
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
6. ПРИЛОЖЕНИЕ
7. БИБЛИОГРАФИЯ

1. Введение

18

Совокупность фольклорных жанров является сложной системой, все элементы которой тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. Система эта не является статичной, ей свойственно развитие. Эволюция жанровой системы состоит в изменении соотношения между составляющими ее элементами.

Причинами такого изменения могут быть как явления внешнего порядка (касающиеся условий бытования текстов, прагматики жанров и т.п.), так и внутрисистемные, внутрижанровые факторы. В ходе эволюции одни жанры могут совсем исчезать из системы, частично или полностью заменяться другими жанрами или трансформироваться.
Одним из средств подобной трансформации является смеховой фактор. Известно, что любой духовный акт, повторенный хотя бы дважды, рискует быть осмеянным.
Понятие "смеховая культура" было введено в научный обиход М.M. Бахтиным: "Целый необозримый мир смеховых форм представлений, - писал Бахтин, - противостоял официальной и серьезной (по своему тону) культуре церковного и феодального средневековья". Среди форм проявлений народной смеховой культуры автор выделил три основных вида:
1. обрядово-зрелищные формы;
2. словесно-смеховые произведения (устные и письменные);
3. различные формы и жанры фамильярно-площадной речи.
Д.С.Лихачев, исследуя смеховой мир Древней Руси, отмечает, что "смех создает мир антикультуры, который противостоит не всякой культуре, а только данной - осмеиваемой. Тем самым он готовит фундамент для новой культуры". Следует отметить, что и Бахтин, и Лихачев выделяли сферу смехового мира в едином культурологическом пространстве фольклора и литературы, не отделяя устной словесности от письменной. Важность такого целостного подхода подтверждена и аргументированно обоснована в статьях Е.А. Костюхина и C.Ю. Неклюдова. Так, например, Костюхин говорит об "отсутствии непроходимых границ между фольклором и литературой. Это позволяет объединить их понятием словесности и рождает надежды на создание ее единой истории".
Обращаясь к смеховому миру нашего времени, необходимо учитывать специфику современного состояния культуры и, в частности, фольклора, обусловленную такими важными факторами, как информационная революция и небывалые социальные изменения. Вследствие этих и других причин многие фольклорные жанры исчезают из сферы устного бытования. С другой стороны, значительно активизируется комическое начало в фольклоре. Широко распространены комические частушки, паремии. С появлением многочисленных пародий на определенные жанры возникает понятие "антижанр".
Самым распространенным жанром современной смеховой культуры является анекдот. В многочисленных комических рассказах, словно в осколках кривого зеркала, отражается чрезвычайно пестрая картина мира: неисчерпаемо многообразие тем, сюжетов, персонажей анекдотов, стилистических нюансов, каламбуров и других объектов осмеивания. Современный анекдот можно рассматривать как значительный элемент смеховой культуры, включенный во все три формы ее проявлений, выделенные Бахтиным.
Прежде понятие "анекдот" трактовалось более узко. Термин восходит к греческому "ἀνέκδοτоν", то есть "неизданное", прежде не известное. Античные историки называли анекдотом короткий рассказ, передающий какую-либо интимную страницу биографии исторического лица, яркий эпизод, острое изречение и т.п. Со временем этот термин приобрел более широкий смысл. В Россию он пришел из Польши во второй половине XVIII века.
К изучению этого жанра русские фольклористы обратились на рубеже XIX-XX веков. П.А. Пельтцер, отделяя "народный анекдот" от "исторического и нравоучительного", дал следующее определение: анекдот - это "мелкая остроумная история, поражающая своей легкостью и неожиданностью". Другие исследователи: М. Петровский, Я. Зунделович, Б.М. и Ю.М. Соколовы, В.М. Сидельников, Ю.И. Юдин - отмечали такие признаки жанра, как краткость, лаконизм, одномотивность, живость, а также остроту, комизм, неожиданность, замкнутость концовки и т.п.

В истории изучения анекдота можно выделить два аспекта:

1 - история литературного жанра, о котором Е. Курганов пишет: "В России анекдот как литературный жанр стал утверждаться в середине XVIII столетия. Воспринятый в ходе усвоения европейской (в первую очередь французской) традиции, в процессе ориентации на светскую культуру общения он достаточно быстро соединился с богатейшим национальным опытом, вобрав, в частности, в себя целый ряд живых особенностей русского народного анекдота. В результате возникло явление весьма органичное и своеобразное, хотя вместе с тем и существующее в рамках определенной культурной нормы". Далее автор отмечает: "Хотя сфера бытования жанра устная, анекдот, тем не менее, представляет собой "особый вид словесного искусства" (Л.П. Гроссман), он, несомненно, литературен".

2 - история фольклорного жанра, который, по свидетельству фольклористов, типологически и генетически связан со сказкой и пословицей.

Такой подход позволил исследователям разделять анекдоты на "народные" и "литературные" (П.А. Пельтцер), на "устные" и "исторические" (М. Петровский), на "похабные "щипки" и "анекдоты, связанные с именами конкретных исторических лиц" (В.М. Сидельников) и т.д. Подобное установление внутрижанровых границ вызвано именно разделением устной и письменной словесности. При этом смешиваются дифференциальные признаки, по которым разграничивается жанр: форма бытования и тематика анекдотов. С одной стороны, зафиксированность текста еще не означает его принадлежности к литературе. С другой стороны, комический рассказ об известном человеке может быть отнесен к сфере внимания фольклористики в силу типологических особенностей устного повествования, сюжетно-композиционной структуры и т.п.
Более логичным представляется разделение комических рассказов на анекдоты и "потешные предания", предложенное В.В. Прозоровым в предисловии к изданию "Русская литературная жизнь в анекдотах и потешных преданиях XVIII-XIX веков". "Граница между анекдотом и преданием... весьма условна и приблизительна, - пишет Прозоров. -... В основе предания - реально случившееся, невыдуманное, но обросшее с течением лет какими-то присочиненными подробностями. В подкладке анекдотической версии более ощутим авторитет фантазии... к финалу - почти обязателен момент внезапности".

Итак, термином "анекдот" исследователи разных времен и направлений обозначали сходные понятия, но даваемые ими конкретные описания свойств жанра во многом различны и порой противоречивы. Как отметил Д.С. Лихачев, "дело не только в том, что одни жанры приходят на смену другим и ни один жанр не является для литературы "вечным", - дело еще и в том, что меняются самые принципы выделения отдельных жанров, меняются типы и характер жанров, их функции в ту или иную эпоху".
Критерии выделения фольклорного жанра должны отражать его функциональную сущность и формальные признаки.
Практическое, функциональное значение малых повествовательных жанров блестяще раскрыто в Лекциях по теории словесности А.А. Потебни. Пользуясь термином "басня", Потебня выявил важнейшие свойства произведений этого рода, к которым, несомненно, могут быть причислены и современные анекдоты: среди таких свойств следует отметить динамичность сюжета, его простоту, единичность, то есть конкретность действия, лаконизм, зависимость смысла рассказа от точки зрения. "Басня, - по словам автора, - есть такая форма мысли, которая является нередко в наше время без названия басни", причем эта форма мысли - образна, по сути своей поэтична.

Потебня отметил также важную способность поэтических произведений - как басни, так и, например, комедии, эпоса, романа - "сжиматься в пословицу или выделять из себя пословицу (что не все равно)". Такая пословица является своего рода знаком, за которым скрывается весь сюжет произведения, существующий за порогом нашего сознания. Из басни также может происходить и поговорка - поэтический образ одного из элементов сюжета, отдельно взятого лица, качества, действия.
Наблюдения и выводы Потебни имеют существеннейшее значение для рассматриваемой нами проблемы - в частности, для анализа взаимодействия анекдота с другими жанрами.

Для изучения специфики анекдота необходимо рассматривать не только текст, но и процесс его рассказывания, включающий в себя также позиции рассказчика и слушателя. Не вызывает сомнения функциональная направленность жанра: цель рассказа - рассмешить слушателя. Достижению этой цели подчинены другие определяющие признаки анекдота:

необходим объект осмеяния, то есть некоторый подтекст, известный и рассказчику, и слушателю;

рассказчику нужно удержать внимание слушателя вплоть до финальной фразы, поэтому текст не должен быть слишком растянутым, а сюжет - слишком сложным.

Таким образом, из множества устных комических рассказов к анекдотам относятся тексты, обладающие следующими признаками:

- комизм, наиболее ярко выраженный в концовке;

- относительная краткость, лаконичность повествования.

В монографии В.Я. Проппа "Проблемы комизма и смеха" выделены несколько видов смеха: добрый, злой, циничный, жизнерадостный, обрядовый, разгульный. Наиболее распространенный смех Пропп определил как насмешливый, для которого характерно "наличие в нем прямой или скрытой насмешки, вызванной некоторыми недостатками того, над кем смеются". Объектами такого осмеяния могут быть физическое существо человека, комизм сходства, комизм отличий, человек в обличье животного, человек - вещь, могут осмеиваться профессии.
Далее автор заметил, что все эти случаи могут быть рассмотрены как скрытое пародирование, и дал определение пародии как "имитации внешних признаков любого жизненного явления..., чем совершенно затмевается или отрицается внутренний смысл того, что подвергается пародированию".
Пропп также отметил, что от пародий следует отличать явления травестизма, то есть "использование готовой литературной формы в иных целях, чем те, которые имел в виду автор".

Более детально теория пародирования разработана в статье Ю.Н.Тынянова "О пародии", где поставлен вопрос о различении пародичности и пародийности, то есть о пародической форме и пародийной функции. Пародичность здесь означает "применение пародических форм в непародийной функции. Использование какого-либо произведения как макета для нового произведения - очень частое явление, - пишет автор. - При этом, если произведения принадлежат к разным, например, тематическим и словарным средам, - возникает явление, близкое по формальному признаку к пародии и ничего общего с нею по функции не имеющее". Пародийность же как функция проявляется в направленности пародии на определенное произведение (либо на ряд произведений, на жанр, и т.п.), а также в злободневности пародии. Собственно пародия, как заметил Ю.Н.Тынянов, не всегда комична.

Выводы В.Я.Проппа и Ю.Н.Тынянова позволяют выделить в рамках общего понятия "пародирование" два разнородных явления, которые принято смешивать:

1 - травестизм, то есть всевозможные комические перепевы, вариации, подражания или "использование готовых литературных форм" без функциональной направленности на содержание пародируемого явления;

2 - cобственно пародия, обладающая пародийной функцией, как "средство раскрытия внутренней несостоятельности того, что пародируется".

Различение этих явлений имеет принципиально важное значение при анализе анекдотов-"пародий". (Во избежание терминологической путаницы в дальнейшем слово "пародия" используется без кавычек только в тех случаях, когда речь идет о пародийной функции произведения.)
При изучении фольклорного пародирования необходимо учитывать специфику устного текста: в первую очередь его незафиксированность, вариативность.

Б.Н.Путилов в статье "Пародирование как тип эпической трансформации" отмечает, что "эпосотворческий процесс осуществляется двумя основными путями: через варьирование различных составляющих эпического произведения (текст и его элементы) и через их трансформацию. Варьирование не меняет замысла (инварианта) по существу", не порождает нового качества. Иное дело - трансформация в области сюжетики, семантики, стиля. Это то же варьирование, но на более высоком уровне, приводящее к качественным изменениям, к возникновению нового структурно-содержательного целого со своим собственным значением". К явлениям трансформации автор относит пародирование традиции как сравнительно редкий и мало замечаемый ее вид и анализирует пародийные моменты в русском былинном эпосе.
Некоторые устно бытующие анекдоты являются вариантами авторских литературных текстов. Примером такого варьирования могут служить рассказы Д.Хармса, которые были записаны нами от исполнителей наряду с другими анекдотами (см. Приложение, №1*) Пересказываются также произведения современных писателей-сатириков, преимущественно эстрадных.
Благодатной почвой для создания новых анекдотов могут служить и произведения других жанров. В таких случаях речь будет идти уже о качественных изменениях текстов, то есть о трансформации.

Целью данной работы является выяснение следующих моментов:

- Что может являться объектом пародирования в анекдоте?

- Существуют ли общие жанровые закономерности такого пародирования?

Для ответа на эти вопросы необходимо исследование разных уровней организации текста. В соответствии с этим строится последовательность данной работы. Первая глава посвящена анализу пародирования на уровне сюжетно-композиционной структуры и состоит из двух частей: "Пародирование сюжетов и их элементов" и "Повтор как композиционный прием при пародировании". Во второй главе будут рассмотрены особенности жанровой системы персонажей в связи с проблемой пародирования, в третьей - проявления языкового пародирования.

В заглавие вынесено определение "современный анекдот". Известно, что в последние десятилетия публикаций анекдотов, собранных и подготовленных профессионалами, не было. Поэтому мы обращаемся к материалам архива кафедры русского устного народного творчества МГУ и архива автора.
В фольклорном архиве МГУ хранятся тексты, записанные студентами филологического факультета в фольклорных экспедициях и на фольклорной практике.
В архив автора входит около 1500 текстов, записанных в период с 1989 по 1995 год от разных исполнителей: городских и сельских жителей, принадлежащих к разным социальным, профессиональным и возрастным группам, а также материалы самозаписи по памяти за период примерно с 1975 года, в том числе детские анекдоты.
Тексты фольклорного архива МГУ, использованные в данной работе, внесены также в личный архив вместе со всеми соответствующими выходными данными. Поэтому нумерация текстов дается в соответствии с их расположением в личном архиве.
Архивные записи, в отличие от многочисленных развлекательных публикаций этого жанра, предоставляют исследователю необходимые сведения об исполнителях, об аутентичности (или неаутентичности) текстов, о некоторых внетекстовых моментах рассказывания.
Из числа имеющихся в нашем распоряжении текстов в рамках данной работы нас будут интересовать прежде всего те анекдоты относительно которых можно указать объект пародирования.

2. Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота

6

В статье Б.Н.Путилова "Пародирование как тип эпической трансформации" исследованы элементы пародийности в сложном, развернутом сюжете былины о Ваське Пьянице в сравнении с былинами об Илье Муромце. Автор рассматривает структурно сходные сюжеты, в которых различно содержание отдельных элементов.
Анекдот, в отличие от таких традиционных нарративных жанров, как былина или сказка, обладает принципиально иной структурной организацией: во-первых, он должен быть краток. Весь сюжет его как бы устремлен к финалу. Во-вторых, иную функцию выполняют в нем "общие места". Если в былине или сказке они составляют значительную часть текста, то при рассказывании анекдота исполнителю, в первую очередь, важно помнить концовку или "ключевую фразу". Она воспроизводится, как правило, дословно (в одном анекдоте может быть несколько "ключевых фраз"). Сюжет анекдота запоминается не буквально, а схематично, и изложение его во многом зависит от индивидуальности рассказчика. О таком принципе запоминания говорится в статье американских психолингвистов Т.А.Ван Дейка и В.Кинча: "В определенных ситуациях люди запоминают модель ситуации, а не репрезентацию текста". К таким случаям авторы относят исполнение текстов, предназначенных "не своей аудитории". Анекдот, обязательно включающий в себя некоторый парадокс, всегда представляет нам такую психологическую модель ситуации.
Известно, что всякий сюжет строится по следующей композиционной схеме:

Попытаемся вычленить эти элементы в тексте анекдота:

- А что это граф Суворов ест?
- Звезду, матушка.

Первая реплика здесь служит завязкой сюжета, вторая - его кульминацией. Ни экспозиции, ни развязки в тексте нет. Однако можно ли говорить об их абсолютном отсутствии в анекдоте?

Процесс восприятия, осмысления рассказанного может завершаться одновременно с репрезентацией текста или продолжаться еще некоторое время (до кого как "доходит"). Естественным финалом в исполнении анекдота является ответный смех (либо другая реакция) слушателя. Ответная реакция - непременный атрибут этого жанра. Когда ее нет, некоторые исполнители смеются сами или дают пояснения, если слушатель не уловил сути. Смех как свидетельство адекватного восприятия рассказа обозначает вне текста развязку сюжета. Отсутствие его свидетельствует о том, что анекдот "не состоялся".
Для того, чтобы рассказ был правильно понят слушателем, необходимо, чтобы и рассказчик, и слушатель владели некоторой информацией (П.А.Бородин называет это "полями содержания"). Так, например, приведенный нами анекдот может быть воспринят лишь человеком, видевшим рекламный телесюжет о Суворове, где завязкой служит та же реплика: "А что это граф Суворов ничего не ест?" Такое цитирование отсылает слушателя к информации о сюжете, которая является своеобразной экспозицией к анекдоту и находится в его подтексте.
Для анализа сюжетно-композиционной структуры анекдотов-"пародий" целесообразно выделить два уровня сюжета: текст и подтекст. Тогда композиционная схема нашего примера будет выглядеть так:

Анекдоты, построенные по такой элементарной схеме, условно можно назвать бессюжетными, или обладающими слабо выраженной сюжетностью. Такие анекдоты, в частности, Г.Л. Пермяков называл простейшими или одномоментными и относил к разряду паремий, то есть языковых клише, устойчивых словесных сочетаний.
Композиционная схема большинства анекдотов выглядит сложнее: в тексте может присутствовать экспозиция, сюжет может состоять из множества структурных элементов. Анекдоты с усложненной структурой мы условно определим как сюжетные.

В.Я. Пропп, определяя сущность травестизма, говорил об использовании формы произведения (тогда как пародия отражает произведение полностью, включая также и форму). Использование формы не означает, что сюжетная основа пародируемого явления обязательно отражается в пародии полностью. Анекдот краток и не может вместить в себя сложных повествовательных структур, которые пародирует. Для анализа такой сюжетной трансформации необходимо обратиться к теории членения сюжетов.
Пародируя любой, даже сложный, развернутый сюжет, включающий в себя различные события, разноплановое содержание, разветвленные сюжетные линии, анекдот акцентирует внимание на ограниченном сюжетном отрезке. Для характеристики таких сюжетных элементов в связи с содержательной стороной произведения удобно воспользоваться термином Элементарный сюжет, который был предложен Б.П. Кербелите. В один Элементарный сюжет (ЭС) "соединяются все события и ситуации, которые связаны с достижением одним героем (герой может быть и коллективным) одной цели, независимо от их места в тексте". В соответствии с целями героев, обобщенными до семантического уровня, Б.П.Кербелите разделила все элементарные сюжеты на пять классов:
1 - стремление к свободе от чужих или к господству над ними;
2 - добывание средств существования или объектов, создающих удобство;
3 - стремление к равноправному или высокому положению в семье и в обществе;
4 - поиски невесты или жениха;
5 - стремление к целостности и полноценности семьи.
Связи между отдельными ЭС, в зависимости от их силы, делятся на логические (причина - прямое следствие; мотивировка или пояснение), ассоциативные и механические (то есть совсем слабые или даже еле уловимые).
Эта методика была разработана для описания сказочных сюжетов, но может быть применена и к другим жанрам - в частности, к сюжетам, пародируемым в анекдотах.
Более дробной сюжетной единицей представляется эпизод: практическое членение сюжетов на составные элементы впервые было осуществлено Д.К.Зелениным при составлении сказочных сборников для краткого пересказа включенных в сборник сказок, эти элементы Д.К.Зеленин называл "стихами" или "эпизодами".
Простейшей единицей сюжета традиционно считается мотив. Впервые термин был предложен А.Н. Веселовским как "простейшая, неразложимая единица повествования", входящая в сюжет - "тему, в которой снуются разные положения - мотивы".
Дальнейшая разработка теории сюжетов и мотивов привела к тому, что, как пишет Б.Н. Путилов, до сих пор "остается дискуссионным определение (особенно в практике конкретных исследований) границ и объема содержания термина <мотив>". Б.Н. Путилов выделяет три возможных значения этого термина:
1) мотив как основная тема, реализуемая в сюжете в целом (например, мотив боя отца с сыном) или "сюжетная тема";
2) мотив как некое представление, дающее жизнь сюжету или его существенной части (мотивы превращений, богатырства, веры в чудовищ) или "представление";
3) мотив как элемент сюжета в виде схемы и - одновременно - как конкретная его реализация в тексте.
Мы используем термин "мотив" в его третьем значении.
Возможно, целесообразно определить и другие, более мелкие элементы сюжетных структур, пародируемых в анекдотах - особенно, в бессюжетных. Это предстоит выяснить в ходе нашего исследования.
Итак, обратимся к анализу пародирования сюжетов и их элементов в анекдотах - сюжетных и бессюжетных. Во второй части этой главы мы рассмотрим композиционные приемы, используемые при пародировании.

2.1 Пародирование сюжетов и их элементов

9

2.1.1 Пародирование в сюжетных анекдотах

Пародирование в сюжетных анекдотах

Подъезжает Илья Муромец к пещере

В подобных анекдотах пародируется не конкретный былинный сюжет, а обобщенное стереотипное представление современного человека об этом жанре: о его персонажах и их функциях, о традиционном троичном повторе.
Композиционно этот сюжет строится так:

В анекдоте трижды повторяется известный мотив, часто встречающийся в былинах и сказках. Этот элемент сюжета - как выхваченный кусочек, "кадр" - является в данном случае конкретным объектом пародирования. Такой анекдот можно считать пародией, так как в нем высмеивается смысл действий фольклорных персонажей, то есть текст обладает пародийной функцией.
Другие примеры пародирования традиционных сказочных мотивов- №№2*, 3*.

Более простой сюжет может быть структурно воспроизведен в анекдоте полностью:

Ворона сидит на суку, сыр в зубах держит.

Представим этот сюжет схематично:

Весь сюжет известной басни И.А.Крылова структурно дублируется в анекдоте. Первая фраза служит "отсылкой" к экспозиции подтекста. И экспозиция, и завязка, и кульминация анекдота формально повторяют соответствующие элементы сюжета басни, которая широко известна и представляет собой своеобразный целостный стереотип, или готовую модель ситуации. Этот сюжет, в соответствии с определением Б.П.Кербелите, является элементарным, поскольку включает в себя события, связанные с достижением одним героем одной цели.
При явном формальном сходстве этих двух сюжетов, содержание их совершенно различно. Тематика анекдота не имеет никакого отношения к басенной морали: "...И в сердце льстец всегда отыщет уголок..." Такая трансформация сюжета относится к явлениям травестизма.
Другой подобный пример пародирования ЭС - №4*.
Анекдот может повторять не только отдельный самостоятельный ЭС, но и ЭС, входящий в состав более сложного сюжета:

Иван-дурак поймал золотую рыбку

Здесь пародируется целый фрагмент сказки Пушкина о золотой рыбке, который является целостным ЭС в составе сложного сюжета. B анекдоте вместо старика, передающего рыбке желания старухи, выступает Иван-дурак со своим собственным желанием. По отношению к сказочному сюжету такой анекдот можно считать травестией, так как суть его комизма не направлена на содержание сказки, а основана на сближении разнородных персонажей: сказочного принца и реального исторического лица (принца, который был убит в Сараево).
Такой ЭС может быть приурочен к нетрадиционному персонажу (см. №5*). В других случаях анекдот может быть пародией на ЭС, входящий в состав развернутого сюжета (см.№6*).

Рассмотрим следующий пример:

Баба-яга поймала Ивана-царевича

В этом анекдоте пародируются одновременно два обобщенных типа ЭС, относящихся к разным классам в классификации Б.П.Кербелите: первый - "1 - стремление к свободе..." и второй - "4 - поиски невесты или жениха". В сюжете одновременно два героя - Иван-царевич и Баба-яга - стремятся к достижению своих целей.
Такое смешение разнотипных ЭС незнакомо традиционной сказке и представляет собой чисто анекдотическое явление. Анекдот пародирует сказочные стереотипы поведения персонажей: в ходе сюжета выясняется, что Баба-яга, ставящая "странное" (не свойственное ей в традиционной сказке) условие, не испытывает героя (чему обычно служит загадывание загадок), а просто морочит ему (а заодно - и слушателю) голову. В таком сюжете пародируются в равной степени оба типа ЭС, высмеиваются оба персонажа.
См. также №7* - соединение традиционно сказочного ЭС с мотивом, типичным для анекдотов: "жена не верит мужу".
Комическое соединение разных сюжетов может происходить и другим образом:

Летит Винни-Пух на воздушном шарике

Экспозиция этого анекдота отсылает нас к сюжету мультфильма по сказке А.Милна, характеристики персонажей - к известному телефильму "Место встречи изменить нельзя". Анекдот соотносит два ЭС, являющихся фрагментами этих произведений. Оба эти ЭС композиционно сходны: герой отправляется к пчелиному гнезду / в бандитский притон, его жизни угрожает опасность, затем ему удается вернуться домой, где его встречает лучший друг. (Эти ЭС могут быть отнесены к классу "2 - добывание средств существования...")
Такое сопоставление сюжетов, сходных по содержанию, но относящихся к разным жанровым стилям, часто применяется при пародировании. Комизм его основан на "дерзком сближении семантических рядов".
Анекдот может пародировать собственно жанр анекдота. Например:

Анекдот - 69 ("анекдот года")

Интересна композиционная схема этого сюжета:

Такой сюжет можно отнести к так называемым абстракным анекдотам, о которых П.А.Бородин говорит: "Авторское сознание как таковое в тексте АА вообще не присутствует. Более того, в нем автор отказывается не только от власти над героем, но и от контроля над текстом". Именно этот момент буквально выражен рассказчиком в экспозиции данного анекдота.
Одним из объектов сюжетного пародирования здесь является мотив, служащий экспозицией многих анекдотов о неверных женах. Вопреки ожиданию слушателя, собственно сюжетное развитие событий останавливается на описании ситуации. Комический акцент переносится на перечисление различных персонажей, которые обычно фигурируют в анекдотах с иной тематикой и сюжетикой. Таким образом, объектом сюжетно-композиционного пародирования становится система персонажей данного жанра.
Пародируя развернутый сюжет произведения литературы, фольклора или кино, анекдот основывается на определенных элементах этого сюжета: это может быть отдельный мотив или ЭС. Такие яркие сюжетные фрагменты, служащие как бы "визитной карточкой" произведения, его знаком, могут смешиваться в анекдоте с фрагментами других сюжетов (например, смешиваются элементы детектива и детской сказки).
Более краткое произведение, например, басня - может быть сюжетно воспроизведено в анекдоте полностью с пародической заменой таких существенных элементов, как персонажи, тематика или язык.
В анекдотах часто используются известные сюжеты или их фрагменты не только с целью высмеивания содержания этих сюжетов (то есть создания пародии), но и как пародическая основа психологической модели ситуации: указание на некоторые значимые элементы такого известного сюжета (например, "Ворона с сыром на дереве") служит "эмблемой", в соответствии с теорией А.А. Потебни, или знаком, отсылающим слушателя к известному описанию ситуации, то есть к экспозиции подтекста. Такие знаки-эмблемы представляют собой статичные образы, анекдот же задает им неожиданную динамику, оригинальную интерпретацию.

2.1.2 Пародирование в бессюжетных анекдотах

2

Короткие анекдоты, или паремии, обладают более жесткой структурой, чем сюжетные, и в меньшей степени подвержены варьированию в исполнении разных рассказчиков. Для анализа различных структурных типов анекдотов-паремий обратимся к классификации паремий, предложенной Г.Л.Пермяковым.
Рассматривая паремии одновременно как языковые и фольклорные явления, Г.Л.Пермяков классифицировал весь паремиологический фонд на двадцать пять типов, в соответствии с их текстовыми функциями: моделирующей, поучительной, прогностической, магической, негативно-коммуникативной, развлекательной и орнаментальной. К типу "побасенок и одномоментных анекдотов" исследователь отнес тексты, для которых моделирующая функция является доминантной, а остальные - факультативными (то есть необязательными и не ведущими) .
О важности психологического моделирования ситуации в анекдоте говорилось выше. Однако доминантной прагматической функцией данного жанра, на наш взгляд, является все же комическая. Поэтому к анекдотам могут быть отнесены и такие типы паремий, как "армянские" загадки, велеризмы, отчасти также загадки и тосты.
Выявление и классификация всех типов анекдотов-паремий не входит в задачи данной работы, поэтому мы ограничимся анализом нескольких структурных типов в связи с проявлением в них элементов пародирования.
Как отмечал Г.Л.Пермяков, паремии как явление фольклора представляют собой словесные образования, имеющие самодовлеющее значение и могущие употребляться самостоятельно. Они обладают темой - одной или несколькими; они ситуативны, то есть не только употребляются в той или иной ситуации, но и сами же эту ситуацию моделируют или же означают. Паремии обладают тремя структурными планами:
1 - лингвистической (и композиционной) структуры;
2 - логической (и семиотической) структуры;
3 - реалий.
На наших композиционных схемах первый из этих уровней соответствует уровню текста, второй представлен как контекст, к третьему уровню относятся внетекстовые моменты, в частности, развязка.
При выявлении объектов сюжетного пародирования в анекдотах-паремиях необходимо, вслед за П.А.Бородиным, выделить элементарную единицу текста или эмоционально-смысловую синтагму (ЭСС) . (Вопрос о вычленении другого структурного элемента в подобных текстах остается открытым).
Итак, рассмотрим некоторые типы бессюжетных анекдотов.

2.1.2.1 Анекдоты-диалоги

7

Анекдот часто состоит из череды реплик без каких бы то ни было ремарок. Характер таких реплик может пародировать известные диалоги, например, из фильмов:

- Бэримор, что сегодня на завтрак?

Схематично сюжет строится следующим образом:

Здесь пародируется разговор сэра Генри со своим слугой Бэримором, несколько раз повторяющийся в развернутом сюжете известного фильма - экранизации повести А.Конан-Дойля "Собака Баскервилей". В структуре киносюжета такой обмен репликами представляет собой мотив, который в данном случае становится объектом пародии. Формально пародируя мотив, анекдот, по сути, пародирует и конкретных персонажей, и их речь, и весь киносюжет в целом, и, может быть, обобщенный образ педанта-англичанина со всеми его манерами, "сэрами", овсянками, вместе взятыми... Понимание смысла анекдота во многом определяется точкой зрения. В данном случае важно отметить, что конкретный краткий, яркий диалог оказался глубоко символичным и послужил основой нескольких анекдотических сюжетов.

Анекдот-паремия может быть пародией на целый ЭС, не воспроизводя словесно сам сюжет:

- А что это граф Суворов ничего не ест?
- Да это портрет, государыня, граф-то - во-он сидит.

Такой анекдот как бы представляет известный сюжет в новом ракурсе, своеобразно "выворачивая" его. "Знаком" пародируемого сюжета служит первая реплика, вызывающая в подтексе всю экспозицию. Вторая реплика-ответ служит кульминацией, неожиданно резко завершая сюжет. Такой анекдот имеет смысл только при условии наличия в подтексте (или в сознании, или в подсознании слушателя) всего пародируемого сюжета полностью, поскольку комично отнюдь не плохое зрение императрицы, а именно разительное отличие анекдотической кульминации от развязки телесюжета, то есть неожиданный взгляд на известное событие.

2.1.2.2 Самые короткие анекдоты

8

Такие тексты можно назвать "микроанекдотами", хотя относить их к повествовательным жанрам приходится с некоторой долей условности. Это анекдоты типа:

Колобок повесился.

или:

Милки-вэй утонуло.

- то есть состоящие всего из двух слов. Известен также суперкороткий анекдот, состоящий из одного слова:

Беременный.

Относить такие тексты к анекдотам позволяет, в первую очередь, их определение самими исполнителями, а также специфическая структурная организация. Сюжет их состоит из субъекта-персонажа и предиката-функции, которые соответственно могут быть представлены как завязка и кульминация:

В экспозиции подтекста активизируется стереотипный персонаж, обладающий известным ограниченным диапазоном функций. Ограниченность эта становится очевидной и комичной в результате называния исключенной, невозможной функции. Такие анекдоты представляют собой комически-абсурдный парадокс:

Негр загорает.
Буратино утонул.

Объектом пародирования в данном случае является персонаж и его функции, или шире - жанр, произведение, в котором этот персонаж действует (например, рекламный ролик).

Не самые, но тоже короткие анекдоты

2.1.2.3 "Пластиковые" анекдоты

20

Так некоторые исполнители называют, например, короткие анекдоты о Штирлице:

Штирлиц кормил немецких детей украдкой. От украдки дети пухли и дохли.

Штирлиц выглянул в окно и увидел, что немцы ставят танк на попа.
" Бедный пастор Шлаг,"- подумал Штирлиц.

"Пластиковыми" эти анекдоты прозвали за их "бестолковость": "Уж больно просто они штампуются - словно пластмассовые болванки". Такое определение, по сути, отражает структурный способ, по которому построены подобные сюжеты. Схематически он выглядит довольно своеобразно:

Текст состоит из двух структурных единиц (ЭСС), чаще всего это два предложения. В них повторяется какое-либо слово или словосочетание, которое служит связующим элементом структуры (СЭ). Суть анекдота состоит в обыгрывании этого СЭ.
В сущности, такие анекдоты пародируют стиль реплик "за кадром" популярного телесериала "Семнадцать мгновений весны". Специфика "шпионского" жанра подразумевает наличие в сюжете двух планов - скрытого и явного. Закадровые реплики комментируют явный видеоряд, вскрывая конспиративную подоплеку действий разведчика Штирлица.
Жанру анекдота также свойственна двуплановость. Однако в "пластиковых" анекдотах сюжетный план, вопреки ожиданию, один. Комизм их состоит в ложной полисемантичности связующего элемента. Это позволяет говорить о пародировании, например, омофонии, то есть чисто языкового явления.
Так, например, анекдот нарушает системность языковых единиц, производя от наречий: украдкой, впопыхах, навзничь и т. п. - не существующие в языке слова: украдка, взничь, попыхи и т. п. Более детально мы рассмотрим пародирование языка в третьей главе.

Важно отметить, что структурный принцип организации "пластиковых" анекдотов позволяет связывать с помощью СЭ не только две, но и более ЭСС в цепевидные сюжеты. Например:

Штирлиц сидел у окна. Из окна дуло. Штирлиц обернулся - дуло исчезло. Штирлиц подошел к окну и выстрелил вслепую. Слепая упала навзничь. Взничь не пошевельнулась.

2.1.2.4 Велеризмы

14

Велеризмами Г.Л. Пермяков назвал "изречения, состоящие из одной ремарки и одной реплики персонажа", например:

"Волку Евангелие читали, а он сказал:
- Поторопитесь, стадо уходит!"

Термин этот восходит к имени одного из героев романа Ч.Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" Сэмуэля Уэллера (Weller), который часто употреблял изречения подобной структуры.
Анекдоты такого типа А.А. Потебня называл "комическими баснями", форма которых состоит в том, что "то, что следует за изречением, вместо того, чтобы давать достаточное основание для изречения, приведенного вначале, даже до некоторой степени противоречит ему. Такая форма очень любима, - отмечал автор и приводил примеры из романа Диккенса:

"На все свой черед, как говаривал один ученый, собираясь идти в кабак"
"Готов слушать вас, сэр, как говорил один ученик своему учителю, когда тот съездил его линейкой по голове".

В наше время широко известен, например, следующий сюжет:

Слезает ежик с кактуса:
- Ну, с кем не бывает... Ежикам тоже свойственно ошибаться...

Ремарка в подобных анекдотах может следовать за репликой (А.А. Потебня называл это явление инверсией):

- Береженого Бог бережет! - сказала монашка, надевая презерватив на свечку.

Оба приведенных нами анекдота содержат некоторое обобщение - отвлеченное высказывание - и конкретное событие, действие персонажа, мотивированное этим высказыванием. Независимо от последовательности реплики и ремарки (можно назвать их отдельными ЭСС), эти сюжеты основаны на комическом противоречии действия и его мотивировки, на их неожиданном сопоставлении.
Велеризм - термин, обозначающий особенность структуры высказывания, композиционный принцип. По такому принципу могут соединяться не только "половинки" краткого бессюжетного текста, но и элементы более сложного сюжета, например:

Штирлиц пошел в лес за грибами. Поискал справа - не нашел, поискал слева - не нашел, поискал спереди - не нашел. "Не сезон", - подумал Штирлиц и уселся в сугроб.

Чисто структурный принцип соединения элементов "реплика+ремарка" в таких сюжетах соотносит нейтрально-обобщенное высказывание с комичной ситуацией.
Как свидетельствует опыт общения автора с исполнителями подобных текстов, эти анекдоты, по существу, являются пародиями на пословицы и языковые клише: в приведенных случаях - на выражения "Людям свойственно ошибаться", "Береженого Бог бережет", "Не сезон". Такие сюжеты образуют своеобразную экспозицию подтекста для данных высказываний. В некоторых случаях, например, фразы "Слезает ежик с кактуса" или "Ежики тоже ошибаются" могут служить эквивалентами пословицы "Людям свойственно ошибаться". Пословица как бы закодирована в сюжете. Исполнители же стремятся избегать воспроизведения широкоизвестных клише и в определенных ситуациях предпочитают использовать фразу-знак, образную, менее "затертую", несущую на себе комический отпечаток.
Итак, к бессюжетным анекдотам относятся различные виды паремий - в частности, комические диалоги, цепочки из двух фраз, высказывания из двух слов. Их объединяет функциональное смеховое начало и структурное сходство, выражающееся, в первую очередь, в наличии внетекстовой развязки.
Среди анекдотов-паремий существует много пародий на известные конкретные сюжеты - например, кинофильмов и рекламных роликов - а также на малые речевые жанры (например, пословицы), жанровые стили (например, кинофильма). Анекдот может заимствовать из пародируемого произведения отдельные элементы - слова, фразы, реплики и т.п. - и представлять их с новой, неожиданной точки зрения, помещая в иной сюжетный контекст. Такие элементы служат знаками пародируемого произведения. Но, в отличие от развернутых пародий типа древнерусских текстов или современных литературных пародий, анекдот использует минимум таких знаков, отбирая самые яркие, значительные. При этом объектом пародирования могут быть такие разнородные явления, как, например, конкретный жанровый стиль и элементы языковой системы, или конкретный мотив и обобщенный образ-персонаж и т.д. Экспозиция подтекста анекдота многослойна и неоднозначна.
Анекдот может служить промежуточным звеном между произведением большого объема (например, фильмом) и малым речевым жанром (пословица, поговорка), выделяемым из крупного произведения. Такая заимствованная фраза, обыгранная в анекдоте, приобретает двойной подтекст - она становится знаком двух различных текстов, а также самостоятельным речевым элементом, устойчивым выражением, наполненным определенным значением.
Мы рассмотрели некоторые композиционные приемы, используемые в анекдотах - в частности, образование "пластиковых" анекдотов с помощью связующего элемента, а также принцип "ремарка+реплика", по которому строятся велеризмы.
Особый интерес представляют повторения структурных элементов в анекдотах.

2.2 Повторы как композиционный прием при пародировании

4

Несмотря на тяготение анекдотов к лаконичности и краткости, всевозможные повторения структурных элементов составляют характерную черту композиционной организации этого жанра.
В работе И.Ф.Амроян "Прием повтора как основа сюжетообразования в традиционных жанрах русского фольклора" выделены четыре основных вида повторов: нанизывание, кумуляция, кольцевой повтор и маятниковый повтор. При нанизывании каждое новое звено, присоединяясь к предыдущему, непосредственно связано с ним и только через него осуществляет связь с цепью в целом (например, в сказочном сюжете "Набитый дурак"). Кумулятивный принцип состоит в обязательном повторении всех предыдущих звеньев цепи при присоединении каждого нового звена (например, в сказках типа "Петушок подавился"). Кольцевой тип повтора, по определению И.Ф.Амроян, встречается в бессюжетных произведениях (например, в докучных сказках). Маятниковый повтор - это поочередное воспроизведение двух сегментов текста, равнозначных как в формальном, так и в смысловом отношении и образующих бинарную логическую оппозицию по принципу "плюс - минус" (например, в сказке "Женитьба журавля" или в прибаутке "Ворона на мосту"). Исследование И.Ф.Амроян проведено на материале сказочного и детского фольклора.
Рассмотрим, как эти виды повторов реализуются в текстах современных анекдотов.

2.2.1 Нанизывание

11

Мы уже отметили способность "пластиковых" анекдотов разрастаться в цепевидные структуры. Этот композиционный принцип основан на нанизывании структурных единиц. Подобные сюжеты встречаются в собирательской практике редко.
Возможно нанизывание отдельных элементарных сюжетов: в один анекдот объединяются два-три текста, которые могут бытовать и отдельно (ср. №№ 8* и 9*, а также 10*). Такое механическое соединение самостоятельных сюжетов мотивируется общностью тематики и образует своеобразную "рамочную" структуру.
В соответствии с классификацией И.Ф.Амроян, многократный обмен репликами (например, сюжет об овсянке) относится также к типу нанизывания. Однако очевидно различие между сюжетами такого типа и цепевидными: оно состоит в возможности расчленения структуры. Если "пластиковую" цепочку можно разделить на отдельные тексты без ущерба для их содержания, то диалог представляет собой нерасчленимый целостный сюжет, в котором повторение однотипных мотивов подчинено содержательной динамике повествования, устремленной к концовке сюжета. Качественный "скачок", происходящий в финале таких анекдотов, подготавливается за счет эффекта напряженного ожидания, создаваемого именно повторением. Подобным явлениям более соответствует термин "накопление", то есть кумуляция. Итак, хотя в большинстве анекдотов, включающих повторы, не происходит обязательного повторения всех предыдущих звеньев при присоединении каждого последующего, целесообразно рассматривать их как кумулятивные.

2.2.2 Кольцевой повтор

3

- Ты где берешь деньги?

В отличие от докучных сказок, в которых текст может буквально повторяться, анекдот заканчивается фразой, означающей возврат к началу текста. Таким образом, кольцевая структура сюжета становится объектом осмеяния в анекдоте и выявляется только на уровне подтекста.
Существуют и более сложные кольцевые сюжеты: см. №№ 11* и 13*. В сюжете 12* на кольцевом повторе построена часть сюжета, образующего рамочную структуру "сюжет в сюжете".

2.2.3 Маятниковый повтор

-2

На повторении логических бинарных оппозиций основан следующий диалог:

Два мужика разговаривают

Такие сюжеты структурно сходны со сказками типа "Хорошо да худо" (сюжет №2014А согласно СУС). Очевидно, в данном случае можно проследить прямое генетическое родство анекдота и бытовой сказки.

2.2.4 Кумулятивный повтор

8

Если трактовать понятие кумуляции шире, чем в определении И.Ф.Амроян, то можно утверждать, что этот тип повтора является наиболее распространенным в анекдотах. Уточним наше понимание этого термина.
Как известно, В.Я.Пропп определял кумуляцию как "какое-либо многократное повторение одних и тех же действий или элементов, пока созданная таким образом цепь не порывается или же не расплетается в обратном порядке", причем формы присоединения элементов могут быть самыми разнообразными, а их нагромождение или нарастание "кончается какой-нибудь веселой катастрофой".
Анекдот широко использует этот конструктивный принцип для создания эффекта ожидания, разрешающегося неожиданным качественным "скачком" в концовке.
Повторяться при этом могут разные структурные элементы сюжета: мотивы (14*, 15*), отдельные ЭС (16*), ЭСС (см. выше анекдот об овсянке и т. п.), вплоть до перечисления слов (17*).
О продуктивности кумулятивного принципа свидетельствует, в частности, интересный пример композиционной трансформации традиционного сюжета "Набитый дурак" (СУС - № 1696), относимого разными исследователями к жанру сказки или анекдота. Этот сюжет строится из однотипных эпизодов, каждый из которых можно разделить на три мотива:
1 - герой совершает действие (говорит невпопад);
2 - следует реакция на это действие (его бьют);
3 - родные дают ему совет.
Схематически сюжет представляет собой цепочку из эпизодов, соединенных механическим нанизыванием:

действие реакция совет= действие?реакция?совет?...
завязка ?кульмин.?разв.? завязка ?кульмин.?разв.?...

Из подобных мотивов состоит и современный детский анекдот:

У Незнайки в школе спрашивают

Этот сюжет состоит из трех эпизодов:
1 - Незнайке задают вопросы;
2 - бабушка дает ему советы;
3 - он отвечает невпопад.
В каждом из эпизодов повторяются одинаковые мотивы, которые, в отличие от традиционной сказки, не описывают ситуации, а лишь предполагают, моделируют их. Между собой эти эпизоды связаны более крепко, чем эпизоды сказки: в соответствии с теорией Б.П.Кербелите, такая связь может быть определена как логическая, то есть наиболее сильная.
Такая замена нанизывания кумулятивным принципом придает сюжету больший динамизм, усиливает эффект ожидания. Все комические моменты в анекдоте вынесены в концовку, в последний эпизод. Мотив совета здесь "перемещен" из развязки в завязку сюжета.
Другие подобные примеры - № 18* и 19*.
Итак, повтор может выступать в анекдоте и как чисто мнемонический прием, и как способ придания сюжету большего динамизма. Часто повторение структурных элементов в каком-либо тексте "провоцирует" появление анекдота-"пародии", передразнивающего этот повтор.
В то же время анекдот может подвергать пародированию и сам композиционный принцип. Вот пример обманутого эффекта ожидания:

Один человек сидел у окна вечером

Такой сюжет вполне можно считать пародией на жанр анекдота.

2.3 Выводы

2

Структурный анализ позволяет выявить разнообразие сюжетно-композиционной организации анекдотов. При этом важно рассматривать не только текст, но совокупность текста, подтекста и внетекстовых элементов рассказа. При таком подходе можно проследить общую закономерность в сюжетной структуре анекдотов: наличие некоторой экспозиции под текстом, отсутствие развязки в тексте.
В экспозиции под текстом может находиться объект пародирования. Анекдот пародирует произведения самых разных жанров фольклора, литературы, кино, телевидения. Такая "всеядность" этого жанра позволяет некоторым исследователям сомневаться в его принадлежности к фольклору. В частности, С.Ю.Неклюдов пишет о так называемой третьей культуре, "для которой питательной средой являются традиции городской улицы, различных возрастных групп..., социальных и профессиональных кланов (включая уголовные)": "Это уже не фольклор в точном смысле слова... - и далее - До некоторой степени она является наследницей традиционного фольклора, а потому ее изучение остается делом фольклориста".
Наш материал, записанный в основном именно "на городской улице", позволяет не только заметить, что многие анекдоты создаются на основе произведений других жанров, но и обратить внимание на то, что объектами такого фольклорного пародирования становятся самые яркие, замечательные произведения. Одним из многочисленных примеров этого явления может служить пародирование басен И.А.Крылова (кроме приведенных в данной работе, широко известны и другие анекдоты на темы других басен этого автора). Еще В.Г.Белинский писал: "Слава Крылова все будет расти и пышно расцветать до тех пор, пока не умолкнет звучный и богатый язык в устах великого и могучего народа русского". Мы видим, как своеобразно в современном фольклоре продлевается жизнь лучших культурных традиций.
В анекдотах можно обнаружить пародийную функцию, направленную как на тот или иной жанр в целом - в том числе и на анекдот - так и на конкретное произведение. Пародирование может состоять и в копировании структуры, формы произведения, то есть в создании травестии.
Если рассматривать сюжетно-композиционную организацию пародируемых произведений как некоторую систему, то можно сказать, что анекдот-"пародия" нарушает эту систему, трансформирует соотношение ее элементов, создавая новую структуру, то есть новую систему.
Сложны и разнообразны структурные формы таких трансформаций. Анекдот может включать в себя весь сюжет полностью либо его фрагмент - ЭС или мотив.
В современном анекдоте используются традиционно фольклорные композиционные приемы, в частности, различные виды повторов, которые могут быть как функциональными моментами сюжетно-композиционной организации, так и объектом пародирования. Сам факт повторения элементов сюжета может оказаться нелепым, абсурдным или неожиданно обернуться парадоксом. Но это выясняется только в концовке, которая противопоставлена всему предшествующему сюжету.
Структурный критерий при анализе композиции анекдотов должен быть неразрывно связан с критерием содержания, смысла. Поэтому разделение таких видов повтора, как нанизывание и кумуляция, должно основываться не на количестве повторяемых единиц текста, а на качественном различии этих композиционных приемов, на смысловом наполнении повторяемых элементов.
Сравнение механизмов пародирования в сюжетных и бессюжетных анекдотах позволяет сделать вывод о единстве принципов, по которым оно происходит: анекдот заимствует из системы пародируемого произведения некоторые элементы (слово, фразу, мотив, отдельный ЭС-фрагмент или весь сюжет произведения) и соединяет их с другими элементами, создавая совершенно иную систему. К анализу пародирования слов, фраз и т.п. языковых элементов мы обратимся в III главе. Относительно пародирования мотивов и сюжетов важно отметить главную закономерность: парадоксальное, комическое противопоставление экспозиции подтекста и кульминации. Кульминацию, финальную фразу, концовку сюжета можно уподобить сферическому зеркалу, в котором сходятся лучи-направления развития сюжетов - рассказываемого и пародируемого.

3. Пародирование как способ формирования системы персонажей

3

3.1 История изучения вопроса

Персонажи анекдота непосредственно связаны с его тематикой и вместе с ней представляют идейно-образную сторону сюжета. Специфика содержания анекдота издавна была объектом пристального внимания фольклористов. Так, П.А.Пельтцер писал: "Отличительной чертой сказки является фантазия. Здесь действует "принцип эстетической подстановки", отождествления себя с героем... В анекдоте отсутствует эта черта. Как рассказчик, так и слушатель не обращали внимания на нравственную сторону анекдота, если таковая и заключалась в нем. Шутка принималась за шутку, не наводила на сарьезное размышление, была свободна от нравоучения". Важными свойствами анекдота автор считал также отсутствие в нем сатирического начала и склонность к преувеличению описываемых действительных событий.
П.А.Пельтцер особо выделял анекдоты о шутах и скоморохах: "Воровские проделки скоморохов представляли собой верх нахальства и сохранены народной памятью как анекдоты... Образ шута и скомороха, как явление, отжившее свой век, мало-помалу исчезает из сознания народа, остаются лишь проделки их, самый факт, который без труда приурочивается к "солдату", по сметливости и догадливости достойному преемнику скомороха".
К другому типу П.А.Пельтцер относил сюжеты о дураках: "Основа рассказов о дураках является общей как древних, так и для новых народов и лежит в природе человека; каждая страна имеет свой смешной народ, на который она сваливает свою собственную глупость и переносит дурацкие похождения и сама радуется собственному изображению, подобно обезьяне, не узнавшей себя в зеркале и играющей собственным хвостом, который представляется ей чем-то странным".
Н.Ф.Сумцов разделил анекдоты о глупцах на две тесно связанные группы: анекдоты о глупых народах и о глупых индивидуумах, - заметив, что в роли глупца чаще выступают сын, муж или жена, реже - отец, мать или девушка. "Сказки о глупых народах, - отмечал Н.Ф.Сумцов, - представляют собой просто сказки о глупых людях с подстановкой собственного имени". Прикрепление сюжетов к конкретной личности автор объяснял психологическими мотивами: "При централизации анекдотов вокруг одного имени они приобретают сравнительно больший интерес, легче запоминаются и подчас приобретают заманчивость бытовой действительности. Территориальное закрепление придает многим вымыслам такое обманчивое историческое освещение, что не только доверчивая толпа принимает их за чистую монету, но даже люди науки относились к ним иногда вполне доверчиво и занесли их в учебники как исторические факты".
Многие авторы (в частности, А.Н. Веселовский, Е.М. Маслова, М.П. Алексеев и др.) исследовали циклы анекдотов о конкретных исторических личностях, например, о шуте Балакиреве, о Пушкине, Суворове, об Иване Грозном и т.д.
Несколько иначе представлялась тема глупости в древнерусской смеховой литературе. Как отмечает Д.С.Лихачев, средневековые авторы "чаще всего смешат читателей непосредственно собой. Они представляют себя неудачниками, нагими или плохо одетыми, бедными, голодными, оголяются целиком или заголяют сокровенные места своего тела... Авторы притворяются дураками, "валяют дурака", делают нелепости и прикидываются непонимающими. На самом же деле они чувствуют себя умными, дураками же они только изображают себя, чтобы быть свободными в смехе".
Такое поведение было свойственно, в частности, юродивым. "Юродивый, - пишет А.М. Панченко, - балансирует на грани между смешным и серьезным, олицетворяя собою трагический вариант смехового мира. Юродство - как бы "третий мир" древнерусской культуры или "мир навыворот".
Если средневековые авторы, юродивые и скоморохи сознательно "валяли дурака", то позднее подобные явления могли носить и объективный характер. В таком аспекте Ю.Н.Тынянов анализировал литературную жизнь России начала XIX века: "пародийное отношение к литературной системе вызывает целый ряд аморфных, не окристаллизовавшихся литературных явлений... Эти явления прикрепляются к какой-либо литературной личности, нанизываются на нее, циклизуются вокруг нее. Число кристаллизованных пародий может быть вовсе не велико, но сама литературная личность становится пародической. При этом живая личность литератора... либо деформируется слегка, либо искажается до полного несходства, либо - в случаях, правда, редких - может и вовсе отсутствовать". Такое наблюдение позволяет автору рассматривать пародию не только как явление текстологическое, но и как жизненный процесс. В качестве примеров пародической личности Ю.Н.Тынянов приводит "общественные личности" графа Хвостова и князя Шаликова и "литературную личность" Козьмы Пруткова.
Все эти наблюдения актуальны и сегодня. Однако современная идейно-образная система анекдота представляется более сложной.
В частности, В.В. Блажес и А.В. Матвеев отмечают, что "традиционный сказочный эпос о животных в современных условиях стал поэтической основой "взрослых" анекдотов. В них сохраняются обычные для этого эпоса звери и птицы: лиса, заяц, волк..., но появились экзотические животные, привнесенные скорее всего из мультфильмов". Персонажи выступают в анекдотах на основе оппозиций: большой и маленький, умный и глупый, ловкий и неуклюжий, сильный и слабый, уступчивый и настырный. "Животный мир и мир человеческой жизни или нарочито совмещены, или изображение постоянно как бы переходит из человеческого мира в животный и обратно".

3.2 Обобщенные и конкретные персонажи (генетические типы)

3

Если в ходе беседы звучит фраза, например: "Приходит Вовочка из школы...", то вряд ли кому-то придет в голову уточнить: "Какой Вовочка? А кто это? Ваш знакомый или родственник?" Такая фраза как бы служит заголовком анекдота. Очевидно, что, например, из двух фраз: "У Михайлова спросили..." и "У Рабиновича спросили..." - именно вторая может являться таким заголовком.
Персонаж - один из наиболее маркированных элементов жанра анекдота. Именно поэтому попытки классификации анекдотов предпринимаются, в первую очередь, с учетом действующих в них персонажей. Чтобы убедиться в безуспешности таких попыток, достаточно ознакомиться с некоторыми из многочисленных развлекательных сборников, выходящих в последние годы. Возможна ли такая классификация вообще?
Во-первых, несмотря на тесную связь системы персонажей с тематикой анекдотов, необходимо различать эти два плана: иными словами, о чем анекдот и про кого он - это подчас "две большие разницы". Например, анекдот про партизан и немцев, по сути, оказывается - о качестве спичек (20*), или сюжет про крокодилов - о советской армии и внешней политике (21*).
Во-вторых, трудно классифицировать по признаку "персонаж" сюжеты, поскольку один и тот же сюжет может приурочиваться к разным персонажам: например, анекдот о Чапаеве и Петьке или просто о мужиках (22*), о мужике или о чукче (23*) и т.д. Кроме того, в одном сюжете могут выступать совершенно разнородные персонажи, например, кот Матроскин и фашисты (24*) (к анализу такого "смешения" персонажей мы вернемся в конце этой главы).
Итак, речь может идти только о систематизации персонажей вне их связи с теаматикой и сюжетами анекдотов. Кто же становится персонажем анекдота?
Обратимся к примерам:

- Вам кофе в постель?
- Нет, лучше в чашечку.

Действующие лица здесь вообще не названы. Для сюжета они не имеют функционального значения. Очевидно, при желании можно подставить какие-то имена.
Возможна конкретизация персонажа:

- Товарищ прапорщик, заглушите дизель!
- А-а-а-а!

Из текста ясно, что один из персонажей - прапорщик. Это не конкретный известный нам прапорщик, а собирательный образ, стереотип нашего представления о таких людях. Так, даже если персонаж назван по имени или по фамилии (Сара, Рабинович и т.п.), он не имеет в нашем представлении реального единичного прототипа ни в жизни, ни в литературе (Мало ли в Одессе Рабиновичей!) Такие собирательные образы могут складываться в самом жанре анекдота: таковы, например, чукча, грузин (иногда это Гоги или Гиви), псих, продавец, муж и жена, студент, мальчик и т.п.
Существуют персонажи другого рода. Например, Брежнев, Тимирязев или Кашпировский - это реальные люди, существовавшие или существующие в действительности. Попав в разряд пародических личностей, они начинают выступать в анекдотах, действуя в соответствии с законами жанра и в то же время сохраняя в сознании исполнителей и слушателей свои реальные черты.
В анекдотах получают "вторую жизнь" многие вымышленные персонажи, известные по другим сюжетам - в своем роде "метатекстовые" герои. Они приходят в анекдот из фольклора и литературы, из фильмов и рекламы: это, например, Василиса Премудрая и Иван-дурак, Соловей-разбойник и Баба-яга, Наташа Ростова и поручик Ржевский, Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Никулин, Вицин и Моргунов, Брюс Ли и Арнольд Шварценеггер и т.д.
Итак, можно проследить три пути, по которым персонажи попадают в анекдот:
1 - может быть взят обобщенный герой из действительной жизни, собирательный образ, стереотип;
2 - в анекдоте может выступать конкретное историческое лицо - например, известный политик, литератор, ученый и т.д.;
3 - существуют анекдоты о конкретных вымышленных персонажах, которые известны нам по другим произведениям - это герои сказок, былин, фильмов, телепередач и т.п.
Персонажем анекдота может быть не только человек, но и животное - обычное (как, например, верблюд в №25*) или олицетворенное (см. №№ 26*, 27*, 28*, 29*, 30*). Олицетворяются различные предметы: кирпичи, булавки, сигареты, тракторы и т.п. (см. №№ 31*- 34*) и отдельные части тела (например, нос в № 35*), а также, например, крылатые ракеты, и даже такие абстрактные понятия, как капитализм или социализм (см. № 37*). Известны анекдоты, где фигурируют Бог, черти, волшебники и т.п., причем такие анекдоты не являются пародиями на конкретные сюжеты.
Олицетворение сближает анекдот с басней. Такие персонажи могут заимствоваться из уже известных сюжетов басен, сказок или мультфильмов: это, например, ворона и лисица, стрекоза и муравей, кот Матроскин, поросенок Хрюша, медвежонок Винни-Пух, Чебурашка, Чудо-юдо и т.д.
Персонажи первого типа - обобщенные - более характерны для традиционного народного анекдота и представляют собой бесчисленные варианты образов глупца и хитреца, неверной жены и обманутого любовника и т.д. Даже если анекдот рассказывается о том,как, к примеру, "один грузин продавал помидоры...", рассказчик всегда абстрагируется от единичного прототипа; нельзя прямо сказать, что анекдот - вот про этого грузина или вон про того студента.
В процессе возникновения цикла сюжетов об одном персонаже его образ становится несколько более конкретным: в результате, например, Вовочка становится нарицательным, символичным именем, а анекдоты о евреях группируются вокруг Рабиновича. Таков ход развития внутрижанровой традиции.
Второй и третий типы персонажей во многом сходны между собой. С одной стороны, для рассказчика, лично не знакомого ни с историческим лицом, ни, тем более, с вымышленным, оба они находятся как бы на одном уровне: в конце концов, и Штирлиц, и, например, Тимирязев или Горбачев известны нам в равной степени благодаря некоторым текстам-посредникам.
С другой стороны, это индивидуальные личности, обладающие какими-то особыми чертами, свойствами, известные своими поступками: эти признаки становятся в анекдотах средством описания персонажей, моделирования психологических ситуаций, а также объектом осмеяния.
Развитие системы персонажей происходит, в первую очередь, за счет пародирования все новых и новых конкретных лиц - реальных и вымышленных. Помимо возникновения оригинальных, новых сюжетов, с такими персонажами иногда связываются ранее существовавшие истории. Так, например, анекдот о Брежневе и Картере через несколько лет может быть рассказан о Горбачеве и Рейгане.
Появляются и новые обобщенные, собирательные персонажи - в основном это связано с появлением новых социальных и профессиональных групп: например, сравнительно недавно возникли такие персонажи, как стюардессы, хиппи, панки, "голубые".
Многие персонажи образуют устойчивые пары или тройки. Например, если в анекдоте выступает муж, то обязательно в нем присутствует жена и очень часто - любовник. Так же стабильны пары врач/пациент, судья/подсудимый, студент/профессор, хозяин/животное и т.п. Устойчивые группы персонажей заимствуются и из других произведений: Чапаев и Петька (реже с ними встречаются Анка, Фурманов), Холмс и Ватсон, Винни-Пух и Пятачок и т.д.
Вокруг отдельных персонажей или их групп со временем возникают целые циклы сюжетов, связанных общностью тематики, сюжетно-композиционной организации и стиля. Такие персонажи начинают восприниматься уже не только как конкретные или обобщенные стереотипы из жизни, литературы или кино, но и как чисто анекдотические герои: носители фольклорной традиции осознают включенность этих персонажей в систему жанра. Тогда могут появляться анекдоты-пародии, направленные на эти жанровые стереотипы, то есть происходит как бы вторичное пародирование.
Мы рассмотрим эти явления на уровне описания в анекдотах персонажей по различным дифференциальным признакам: номинации, внешности, месту обитания, атрибутам, функциям, эмоциям, речи и внетекстовым характеристикам.
Важно отметить, что жанровая установка на создание психологической модели ситуации, на лаконичность обуславливает тесную связь этих дифференциальных признаков между собой, поэтому наличие некоторых ДП в тексте зачастую предполагает другие ДП "по умолчанию", то есть в подтексте. Кроме того, при описании персонажа большую роль играет момент драматизации, сценичности повествования: рассказчик не только рассказывает, но и показывает анекдот.

3.3 Способы пародирования образа (пародируемые признаки персонажа)

3

3.3.1 Номинация

Обобщенный герой в современном анекдоте практически никогда не называется дураком, глупцом или хитрецом, хотя подчас генетически восходит к этому типу фольклорных персонажей. В его названии обязательно конкретизируется какой-либо статус:
- половозрастной (мужик, девушка, старушка, мальчик...);
- семейный (жена, муж, сын, теща, внук...);
- национальный (русский, грузин, еврей, американец...);
- социальный или сословный (царь, купец, интеллигент, зек, хиппи...);
- профессиональный (продавец, генерал, учительница...);
- физиологический (псих, заика, дистрофик, слепой...).
Название может выражать несколько таких параметров: например, старый еврей (одновременно половозрастной и национальный критерий) или псих (физиологический и социальный). Наряду с психом, особую статью составляет пьяный мужик или пьяница: вероятно, функционально такой тип персонажей должен быть особенно близок к традиционным глупцам. Однако, это только предположение. Возможно, оно заслуживает отдельного, более детального изучения.
Иногда в анекдотах встречается называние персонажа по функциональному признаку: например, шуршунчик, или чувындра (см. №№ 36*, 39*).
Номинация персонажа, как правило, напрямую соотносится с тематикой анекдота и служит средством психологического моделирования ситуации. Например, анекдоты про чукчу обычно рассказывают о его глупости, про Вовочку - о детской непосредственности в изучении полового вопроса и о проблеме отцов и детей, про поручика Ржевского - о грубом солдатском юморе и т.д.
Возможно непосредственное осмеяние имени персонажа, например:

В кабинете Брежнева звонит телефон. Брежнев поднимает трубку:
- Дорогой Леонид Ильич слушает!

(См. также № 40*)

Известны примеры пародирования стереотипа восприятия имени персонажа за счет его двойного истолкования или несоответствия тематике анекдота:

Агитатор читает лекцию в дурдоме. После каждой фразы все хлопают. Один сидит спокойно. Его спрашивают:
- А вы почему не хлопаете?
- А я не псих. Я санитар.

Номинация персонажа в завязке или экспозиции может неожиданно обернуться комичной, оказавшись в концовке ошибочной, неверной: см. № 41*.

За счет номинации может создаваться эффект неожиданного сопоставления персонажей второго и третьего типа:

Штирлиц проснулся на нарах

3.3.10 Совмещение персонажей в одном сюжете

1

Мы уже отмечали, что многие персонажи могут образовывать устойчивые пары или тройки. При этом в одну группу всегда попадают персонажи одного генетического типа. Это явление свойственно всей жанровой системе персонажей. Но и оно подвергается трансформации, нарушению в некоторых примерах. Так, в анекдоте "сталкиваются" киногерой и актер (см. выше сюжеты о Штирлице и Тихонове, о Бормане и Визборе), персонажи мультфильма с обобщенными реальными (см. выше сюжет о фашистах в Простоквашино), вымышленные герои сопоставляются с реальными:

Маленький сынишка спрашивает у матери

Комично даже предполагаемое совмещение в одном сюжете обобщенных персонажей с конкретным историческим лицом (см. № 57*).
В таких анекдотах так или иначе проявляется оценка, даваемая персонажам с точки зрения рассказчика или других действующих лиц. Таким образом, анекдот нарушает складывающуюся систему персонажей и выявляет их новые черты и свойства.

3.3.2 Внешность

4

Внешность обобщенных персонажей описывается только в тех случаях, когда она имеет существенное значение для сюжетного действия. Так, например, в анекдоте про чувындру и чувындрочку важен контраст "большая/маленькая". Широко известен анекдот про то, как фотографировали хомяка: здесь существенно важна лишь одна внешняя черта, которую воплощает в себе этот персонаж (см. № 42*). Словесное описание внешности в анекдотах встречается редко, обычно оно предельно кратко и передает контраст или гиперболизированное качество. Иногда внешность персонажа является его единственным существенным признаком и описывается более подробно (см. № 43*).
Гораздо чаще внешний облик персонажа подразумевается "по умолчанию": мы знаем, как выглядит Наташа Ростова, Арнольд Шварценеггер или Хрюша. Портреты этих и других персонажей описаны в литературе, созданы средствами кино, видео и телевидения. Описать же "по умолчанию" внешность обобщенных персонажей практически невозможно.
Внешность конкретных персонажей не описывается (она и так известна). Она может служить средством психологического моделирования комической ситуации:

Чебурашка прибегает к Гене

Никулин, Вицин и Моргунов пошли на речку

Сеансы Кашпировского запретили

Для создания комического эффекта такие анекдоты используют характеристики персонажей, известные нам из первоначальных сюжетов.

3.3.3 Место действия

4

Локализация персонажей в анекдоте может быть стереотипной: врачи и пациенты встречаются в больнице, зеки сидят в тюрьме, звери живут в лесу, евреи - в Одессе, ковбои - в прерии, Бог - на небе, черти и покойники - в аду и т.д. Для многих сюжетов место действия вообще не важно.
Но оно может иметь функциональное значение для описания ситуации, например, в анекдоте о Штирлице - Исаеве - Тихонове. Часто герои анекдотов действуют в неожиданном, необычном месте: ежик, например, приходит в магазин, булавки ползут по пустыне, сопля идет на дискотеку и т.д.
Указание места действия может служить и для выражения комической сути:

Два мужика разговаривают

Конкретные персонажи также могут существовать как в локусе своего исконного сюжета (или реальной жизни), так и далеко за его пределами. Например, в советское время были популярны анекдоты о попадании известных исторических лиц на тот свет или об их путешествиях во времени: Брежнев попадает в будущее, Наполеон наблюдает с трибуны Мавзолея демонстрацию, Корней Чуковский встречается поочередно со Сталиным, Хрущевым, Брежневым и Горбачевым, Рейган с Горбачевым сидят в одной тюремной камере и т.д. (См. №№ 44* - 48*).
Вымышленные герои, заимствованные из других жанров, могут придерживаться "своей" территории: так, например, поручик Ржевский встречается нам, как правило, на балу, в театре или в офицерском собрании, а Холмс и Ватсон - в своей гостиной, на лондонской улице или в одном из путешествий, скажем, в Баскервиль- холл. Однако добрая половина анекдотов о таких персонажах повествует о том, как герои фильмов выходят в реальную современную жизнь или попадают в некоторое условное место и время. Холмс и Ватсон прилетают на воздушном шаре в Россию или отправляются в поход, Чебурашка с Геной занимаются воровством, Чапаев с Петькой поступают то в академию, то в консерваторию, едут в Америку, гуляют по пляжу, делают бизнес на продаже газировки в пустыне и т.д. и т.п. По мере формирования цикла сюжетов герои сохраняют все меньше признаков, присущих им изначально. В этом можно убедиться, в частности, на примере Чапаева и Петьки - одних из самых популярных вымышленных персонажей современного анекдота.

3.3.4 Атрибуты

4

Обобщенные персонажи в анекдотах выступают со стереотипными атрибутами, взятыми из реальной жизни: чукча с лыжами, девочка с бантиком и совочком, пассажир с билетиком и т.д.
Необычный атрибут может выражать суть комизма:

Психи в туалете собрались

Приходит мужик к хирургу

Атрибуты конкретных персонажей могут быть особенно символичны, если они взяты из первоначального сюжета и обыграны в анекдоте, например:

Василь Иваныч и Петька бегут от белых

Такой сюжет можно считать пародией на фрагмент из кинофильма. Существуют анекдоты подобного типа и о конкретных исторических лицах:

Брежнев от ордена отказался

Анекдот может пародировать образ, взятый из другого сюжета, с помощью необычных атрибутов:

Штирлиц сидел на проводах и маскировался газетой. Но что-то неуловимое выдавало в нем советского разведчика: то ли пристальный взгляд, то ли болтающийся сзади парашют...

3.3.5 Функции

-8

Как известно, В.Я. Пропп отметил, что волшебная сказка нередко приписывает различным персонажам одинаковые действия, или функции, которые служат постоянными, устойчивыми элементами сказочного сюжета.
В основе многих анекдотов лежат такие традиционно сказочные функции персонажей. Например, царь испытывает нескольких героев, чтобы наградить победителя - "первая функция дарителя", по В.Я.Проппу (см. № 49*), герой получает волшебное средство (см. сюжет о Золотой рыбке в I главе), герою предлагается трудная задача (см. также пример в I главе); к герою обращаются с запретом (№ 50*) и т. д.
Описание персонажа может состоять из одной-единственной функции, например:

Мужик с хозяйственной сумкой приходит в магазин

Конкретные персонажи, как правило, выполняют функции, которые свойственны им в жизни или в первоначальном сюжете: например, Брежнев читает доклады, Кашпировский проводит сеансы гипноза, Ельцин едет в Америку читать лекции, Шерлок Холмс демонстрирует дедуктивный метод, Красная Шапочка идет к бабушке, кот Матроскин заботится о своем хозяйстве и т.д. Гиперболизируя такие функции, анекдот делает образ карикатурным: см. № 51*.
Многие анекдоты основаны на нарушении такой "нормальной" функции, на выворачивании ее наизнанку:

Мемориальная доска: "В этом доме с 1915 по1916 год В.И.Ленин вместе с И.Ф.Арманд скрывался от Н.К.Крупской".

Четвертого апреля 1917 года

Конкретный персонаж может выполнять неожиданные, странные, "ненормальные" для него функции:

Штирлиц зашел в бункер фюрера

Штирлиц зашел в кафе

Штирлиц пришел к Борману

3.3.6 Эмоции, психология

0

Эта черта анекдотических персонажей тесно связана с моментом драматизации: рассказчик, описывая эмоции персонажей, сопереживает им и заставляет так же сопереживать слушателя. Любой, даже самый короткий сюжет настраивает слушателя на эмоциональное восприятие ситуации - для этого создается ее психологическая модель.
Почти каждый персонаж в анекдоте представляет собой определенный психологический тип: так, например, англичанин всегда педантичен и невозмутим, грузин - темпераментен и горяч, Вовочка - простоват, но подковырист, "себе на уме", Ленин - добрейшей души человек, пламенный оратор и т. д. Более глубокое и тщательное изучение психологических ролей, закрепляемых за теми или иными героями анекдотов, могло бы стать предметом отдельного исследования и представляет несомненный интерес как для фольклористов, так и для психологов, социологов, педагогов и т. д.

3.3.7 Речевые характеристики

3

Речь персонажей может быть как нейтрально-обобщенной, так и подчеркнуто индивидуализированной. Реплики героев, с одной стороны, характеризуют их, то есть служат средством описания, с другой стороны - несут на себе функциональную, смысловую нагрузку. Так, например, в анекдотах о животных именно речевые характеристики отражают "человеческую" природу персонажей. Иногда комичен сам факт речи со стороны животного:

Сидит рыбак

В связи с пародированием персонажей целесообразно остановиться на рассмотрении такого явления, как цитирование.
Например, характерным речевым атрибутом Шерлока Холмса в анекдотах стала фраза "Это элементарно, Ватсон!", являющаяся цитатой из первоначального сюжета (см.№ 52*). Подобным же образом за собирательным персонажем - чукчей - закрепилось словечко "однако": возможно, оно заимствовано из речи конкретных персонажей - например, Дерсу Узала из одноименной повести Арсеньева или героев некоторых кинофильмов (установить точно происхождение подобных речевых атрибутов зачастую практически невозможно). В анекдотах буквально цитируются некоторые известные высказывания конкретных исторических лиц (например, Ленина - см. № 53*). Реплики, которые действительно были произнесены прототипами анекдотических пресонажей, помещаются в иной контекст, например:

Матроскин с дядей Федором приехали в Москву

Здесь так же, как и в примере № 24*, анекдот создает модель новой сиуации, в которой по-новому звучит фраза, знакомая нам по первоначальному сюжету сказки и мультфильма об этих персонажах. Иногда анекдот искажает реплики, известные по первоначальному сюжету, пародирует их:

А что это граф Суворов так нажрался?

В анекдотах пародируется индивидуальная манера речи конкретных людей:

Брежнев читает доклад

Приезжает Горбачев в Америку

При этом рассказчик воспроизводит, например, акцент Сталина или Кашпировского, подражает бормотанию Брежнева и т. д.
В устах конкретных персонажей особенно комично звучат стилистически маркированные реплики, например:

Лондон. 1913 год

3.3.8 Внетекстовые характеристики

6

Реплики конкретных персонажей обычно сопровождаются воспроизведением их интонации, тембра голоса, жестов. Такие чисто сценические приемы очень часто используются при исполнении анекдотов. Поэтому многие анекдоты трудно записать: комичность в них передается не словами, а внетекстовыми средствами. Например:

Вечером начинается передача для малышей

Мужик подходит к пивному ларьку

3.3.9 Смешение дифференциальных признаков

0

В любом "серьезном" литературном или фольклорном жанре разные свойства персонажей связаны между собой логически или ассоциативно и составляют некоторую иерархию или шкалу, в соответствии с которой персонажи могут быть сопоставлены как по отдельным параметрам, так и в целом. В анекдотах персонажи также могут сопоставляться по одному или нескольким признакам. Но иногда сюжет организован так, что изначально персонажи характеризуются по одним критериям (например, большой/маленький, начальник/подчиненный, мужчина/женщина и т. п.), а концовка неожиданно высвечивает совсем другие их свойства, критерии иного порядка. Например:

Крокодила Гену с Чебурашкой посадили

Здесь в экспозиции герои детской сказки и мультфильма попадают в необычное для них место - собственно, это их и беспокоит, с этим связаны их эмоции, поступки, речь. Концовка же неожиданно выявляет комичность другого персонажа за счет его номинации, речи и внешности. Так же в сюжете могут смешиваться, например, половой и профессиональный критерии (см.№ 55*), номинация и внешность персонажа (см. № 56*) и т.д.
Особенно характерно подобное смешение признаков для циклов анекдотов о хиппи, панках и наркоманах. Например:

Наркоман едет в автобусе

Оппозиция контролер/безбилетник служит завязкой многих анекдотов, повествующих о хитростях и уловках "зайцев". Здесь же она неожиданно оборачивается акцентом на внешности персонажа.
Еще более утрированно смешиваются параметры персонажей в "абстрактных" анекдотах: цвету крокодила противопоставляется направление полета другого крокодила, на странный вопрос следует абсурдный ответ и т.д. Подробный анализ этого явления в таких сюжетах представлен в работе П.А. Бородина "Абстрактный анекдот как явление современного фольклора".

3.4 Выводы

-3

Система персонажей современного анекдота разнообразна, сложна и неоднородна. Она постоянно развивается, включая в себя все новые элементы, заимствуемые из жизни, литературы, кино и т.п. Это заимствование носит пародийный характер: анекдотический персонаж не адекватен своему прототипу. Суть пародирования образа состоит в том, что рассказчик (предполагаемый автор) "по глупости", "для смеху" или с целью сатирического осмеяния нарушает какие-либо системные признаки, свойственные прототипу.
Так персонаж включается в жанровую систему анекдота. Она, в свою очередь, снова разрушается и воссоздается. Происходит постоянная ее трансформация, эволюция. Нельзя не отметить что по сравнению с другими жанрами в анекдоте эта эволюция происходит очень быстро.
Включение в систему персонажей разных генетических типов создает в анекдоте причудливый сплав реальности и фантазии, где все персонажи действуют по общим жанровым законам.
Нарушение закономерности при описании свойств персонажей, то есть выведение их из системы, позволяет представить героя в новом свете, дать неожиданную трактовку его обычным, системным свойствам. Этот прием может иметь глубоко нравственное значение и служить мощнейшим средством сатиры, особенно если речь идет об известных исторических лицах (например, в анекдотах о политиках, попадающих в будущее или встречающихся в "ином мире").
Возможно, большинство конкретных персонажей являются героями-однодневками, о которых через некоторое время никто и не вспомнит (например, уже сегодня не актуальны анекдоты о Лигачеве, Рыжкове или группе "Modern Talking"). Отражение их в анекдотах может несколько продлить их жизнь в народной памяти, но о причислении их к фольклорным персонажам вряд ли можно говорить. Оригинальные сюжеты о таких людях могут сохраниться разве что в публикациях, как это произошло, например, с анекдотами о литераторах XVIII-XIX веков.
Для объективного научного исседования судьбы того или иного конкретного персонажа в анекдотах необходимо, в частности, сравнение разных временных срезов традиции. Для изучения современных анекдотов интервал между такими срезами может составлять какие-то десятилетия.

4. Языковое пародирование

1

Как известно, понятие "лаконизм" включает в себя два свойства - краткость и точность.
Анекдот, в сравнении с другими повествовательными жанрами фольклора, относительно краток: комической концовке его предшествует малый объем текста; сюжет обладает закрытой структурой, при этом "все остальное, необходимое для объяснения..., содержится у нас в мысли и может быть легко восстановлено". Для такой легкой, то есть адекватной и быстрой отсылки к подтексту необходима известная точность языка, то есть наличие некоторых особо значимых слов, фраз, формул.
О таких знаках в древнерусских пародиях Д.С. Лихачев писал: "Пародируется сложившаяся, твердо установленная, упорядоченная форма, обладающаяся собственными, только ей присущими признаками - знаками... признаки-знаки были обильны. Автор не ограничивал их число, а стремился к тому, чтобы исчерпать признаки жанра: чем больше, тем лучше, то есть "тем смешнее". Анекдот, в силу своей краткости, не может содержать много таких знаков. В данной главе мы рассмотрим эти "включения" в функционально-языковом аспекте.

4.1 Соотношение жанровых стилей в анекдоте

19

Вопрос о выделении тех или иных языковых стилей является дискуссионным.
По мнению М.М. Бахтина, "Определенная функция (научная, техническая, публицистическая, деловая, бытовая) и определенные, специфические для каждой сферы условия речевого общения порождают определенные жанры, то есть определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний. Стиль неразрывно связан с определенными тематическими единствами и - что особенно важно - с определенными композиционными единствами: с определенными типами построения целого, типами его завершения, типами отношения говорящего к другим участникам речевого общения... Стиль входит как элемент в жанровое единство высказывания". М.М. Бахтин отмечал, что существующие классификации языковых стилей бедны и недифференцированы, в первую очередь, из-за отрыва стилей от жанров.
В свою очередь, Ю.Н. Тынянов писал: "Если мы захотим добиться точного определения какого-либо поэтического жанра, по темам, или по стилю, или по какому-либо другому изъятому из произведений элементу, - мы должны будем отступить перед текучестью явления". Суть пародирования автор объяснял следующим образом: "При включении в известную систему поэтического языка, соотнесенную с определенными речевыми рядами, - элементов системы другой, соотнесенной с другими рядами, происходит перемена измерений: допустим, что в оду... включены элементы низкого штиля...: перед нами один из примеров жанровой пародии".
Для анализа языка современных анекдотов целесообразно воспользоваться классификацией функциональных стилей, предложенной Д.Э. Розенталем:

1. разговорный стиль функция общения

2. книжные стили: - научный
функция сообщения
- официально-деловой

- публицистический
функция воздействия
- и литературно-художественный

(При этом для разговорного стиля типична диалогическая речь, для остальных стилей - монологическая).

Для анекдота как для устного жанра доминантным является разговорный стиль. Анекдот также может включать те или иные элементы других стилистических систем. Можно считать разговорный стиль в анекдоте нейтральным, а элементы других стилей - стилистически окрашенными. Расссмотрим конкретные случаи.

4.1.1 Научный стиль

21

Для научного речевого стиля характерно использование абстрактной лексики, составных терминов (например, "точка кипения", "мозговая ткань" и т.п.), слов, указывающих на тесную логическую связь и т.д. Анекдот включает эти элементы в поток разговорной речи, например:

Только что родившийся младенец говорит врачу

Одного студента выгнали с Физтеха

4.1.2 Официально-деловой стиль

19

Одной из наиболее характерных черт официально-делового речевого стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. Именно они в качестве знаков данного стиля включаются в анекдот, попадая в иной стилистический контекст, например:

У зайца был День рождения

Мужик наш приехал за границу

Подобные клише в анекдотах приобретают новый подтекст, новое семантическое поле.

Следующий сюжет построен по "рамочному" принципу: официальный текст в нем упоминается, но цитируются только элементы, явно сниженные, выпадающие из официально-делового стиля, к которому должен принадлежать упомянутый текст:

В МГИМО провели контрольную работу

4.1.3 Публицистичекий стиль

8

Этот стиль применяется в общественно-политической литературе, периодической печати, публичных выступлениях и т.п.
Элементы публицистического стиля часто включаются в анекдоты на политические темы, например:

- При коммунизме денег не будет.
- Опять денег не будет?

Летит трехглавый змей

Комично соотнесение политических терминов с обыденным контекстом (см. №№ 58* и 59*), включение стилистически сниженных элементов в ораторскую речь (см. №№ 60* и 61*).

4.1.4 Стили художественной литературы

19

Как отмечает Д.Э. Розенталь, "особенность языка художественной литературы составляют:
1) единство коммуникативной и эстетической функций;
2) многостильность;
3) широкое использование изобразительно-выразительных средств;
4) проявление творческой индивидуальности автора".

Литературно-художественный стиль также может быть объектом пародирования в анекдоте. В частности, высмеивается широкое использование изобразительно-выразительных средств с включением сниженного элемента в концовке (см. № 110*). Эта стилистическая особенность утрируется, доходя до гротеска.

Поручик Ржевский проснулся дивным майским утром

Пародирование сюжетов и персонажей произведений литературы и фольклора довольно редко сопряжено с пародированием языка этих произведений. Это - одна из причин, по которым можно предположить, что пародированию подвергаются не столько тексты, сколько их экранизации.
Речь таких персонажей, как, например, Наташа Ростова и поручик Ржевский, Холмс и Ватсон, обобщенный образ англичанина (иногда это сэр Джон), как правило, пародирует изысканно-светский, аристократический стиль речи: см. №№ 62* - 65*)
Итак, рассмотрев только несколько примеров, мы можем убедиться, что анекдот часто включает в себя элементы, как минимум, двух функциональных стилей, из числа выделенных Д.Э. Розенталем. Нельзя не отметить, что собственно разговорный стиль не является однородным. Очевидно, необходимо более подробное его исследование и выделение в его пределах отдельных речевых жанров.
Приведенные выше тексты могут служить примерами стилистического пародирования. При этом стилистически окрашенные элементы (знаки - признаки стиля) в одних случаях составляют суть анекдота, его кульминацию, "ключевую фразу" - в таких случаях уместно говорить о пародийной функции анекдота, направленной на стиль; в других случаях элементы стилистического пародирования включены в экспозицию и/или в завязку сюжета и служат средством описания ситуации - так проявляется пародичность формы анекдота.
Стилистически окрашенные элементы могут относиться к разным языковым уровням (синтаксическому, лексическому, морфологическому или фонетическому), а также находиться вне текста (например, интонация, жесты, мимика и т.п.) Они и станут теперь предметом нашего анализа.

4.2 Элементы стилистического пародирования

6

Помимо вышеназванных функциональных стилей объектами языкового пародирования могут быть также те или иные диалекты русского языка (например, еврейский, грузинский и т.п.), а также другие языки - как близкородственные (чаще всего пародируется украинский) , так и иностранные. Подобное языковое пародирование всегда тесно связано со стилистическим: обычно в таких анекдотах стилистическая окраска имеет функциональное значение.

4.2.1 Синтаксис

13

Синтаксическая организация большинства анекдотов соответствует разговорному стилю. Элементы этого уровня редко становятся предметом пародии, как, например, деепричастные и причастные обороты, в принципе не свойственные разговорной речи:

По черному, черному морю

Здесь причастный оборот входит в повторяющуюся устойчивую формулу "черный-черный еврейский пиратский корабль, плывущий по черному-черному морю", причем рассказчик старается повторять ее как можно чаще, нарочито растягивая рассказ. Такое намеренное напряжение эффекта ожидания сближает подобные анекдоты с "антистрашилками" (кстати, сами дети иногда называют страшилки "страшными анекдотами"). Наличие подобных сложных синтаксических конструкций свидетельствует о пародичности анекдота: в данном случае объектом пародирования является жанр страшилки.
Как отмечалось в I главе, пародирование стиля может обуславливать структурную организацию текстов - в частности, "пластиковых" анекдотов. Большинство анекдотов о Штирлице синаксически построены по правилам литературно-художественного стиля. В таких анекдотах преобладают предложения, осложненные причастными или деепричастными оборотами, косвенной речью (чаще всего в значении "подумал"), различными обстоятельствами. При этом содержание их, как правило, нелепо, абсурдно (см. № 66*).
Анекдоты могут пародировать синтаксические особенности разговорного стиля. Наиболее ярко такое пародирование проявляется в "абстрактных" анекдотах. Синтаксическая организация их - чисто разговорная: простые и неполные предложения, диалоги, лексические повторы, вопросы и восклицания и т.д. Однако содержание этих текстов алогично, абсурдно. По сути, эти анекдоты пародируют нашу повседневную обыденную речь и вполне соответствуют определению пародии, данному В.Я. Проппом (см. Введение):

Плывет корова по озеру

Корова на дерево лезет

Буквальное толкование синтаксических клише разговорного языка, включающих, например, неполные предложения, также пародийно: устойчивые выражения, оторванные от привычного подтекста, приобретают иное значение:

Чукча стоит на посту

Василь Иваныч, картошка - вся.

Наркуша анаши обкурился

Любер выходит из бара

Характерной пародической чертой многих анекдотов являются диалектные синтаксические конструкции, они могут становиться и предметом пародии, например:

Чем отличается русская кошка от армянской?

Пародирование разговорного синтаксиса в анекдотах заслуживает более тщательного анализа и может стать темой отдельного исследования.

4.2.2 Лексика

7

В анекдотах пародируются всевозможные стилистические языковые клише: научные ("операция", "масса" и т.п.), публицистические ( "рыночная экономика", "к вашим услугам" и т.п.), официально-деловая лексика ("группа товарищей", "гражданин" и т.п.)
Многие анекдоты обыгрывают полисемантичность стилистически нейтральных слов:

Штирлиц шел по улице. Вдруг Штирлиц поднял глаза...Это были глаза профессора Плейшнера.

Абрам, за тобой рубль

Ты, говорят, в комсомол вступил?

Слова и выражения, употребляемые в переносном значении ("вступить", "поднять глаза", "за тобой" и т.п.), анекдот помещает в такой контекст, в котором они понимаются буквально, в прямом смысле. На подобном обыгрывании фразеологизма основан, например, традиционный сюжет о мужике и черте:

Ехал мужик на лошадке

Анекдоты могут высмеивать употребление диалектной и иноязычной лексики:

На перекрестке к милиционеру подходит человек

Привели в деревню верблюда

См. также примеры №№ 67* - 70*), использующие диалектизмы и заимствования ("мабуть", "из чого", "тунза", "огненная вода", "сациви" и т.д.), вплоть до смешения русских и иноязычных слов с искажением синтаксиса (№ 71*).
Чаще всего диалектная лексика используется в речевых характеристиках персонажей. Обычно она контрастирует с нейтральным стилем повествования либо с другими стилистически окрашенными репликами, например:

Немцы заняли деревню

Характерное словечко "милок", например, является маркированным элементом речевой характеристики старушек:

Бабка в Москву приехала

Часто герои анекдотов не понимают и комически интерпретируют незнакомые слова (обычно это неологизмы и заимствования): например, "Спартак", "филателист" и т.п. (см. №№ 72* - 74*).
Использование слэнговой лексики, в частности, блатного жаргона, обычно контрастирует с тематикой анекдота: например, зэк общается с детьми или выступает в шоу-программе ( №№ 75* - 77*). Жаргонные выражения комично выглядят в речи и описании персонажей, далеких от "блатной" тематики: сказочного деда, Штирлица, Чебурашки, (№№ 78* - 80*).
Жаргонная лексика играет важную роль в анекдотах о хиппи, наркоманах и панках (или "пункерах"). Как известно, в таких социальных молодежных группировках складывается свой особый разговорный язык. Анекдот пародирует эту языковую систему, соотнося ее элементы с нейтральным разговорным стилем (№№ 81*, 82*,83*, 84*), с официально-деловым (№ 85*) или литературно-художественным (№ 86*). Такие анекдоты чаще рассказывают люди, имеющие какое-либо отношение к этим социальным группам.
Особую группу лексики составляют матерные слова и выражения. Как отмечает Б.А. Успенский, "табуированности матерщины и соотнесенных с нею слов нисколько не противоречит употребление такого рода выражений в рамках антиповедения, обуславливающего нарушение культурных запретов".
Склонность персонажа к такому проявлению антиповедения может быть прямо выражена в тексте анекдота, например: "Одна ворона страшно любила матом ругаться..."(№ 87*), либо выявляться в цикле сюжетов об одном персонаже: таков, например, поручик Ржевский (№ 88*, 89*).
Мат как не знакомая, не свойственная персонажам лексика входит в "ключевые фразы" анекдотов, придавая им особую комичность и выразительность (№№ 90*, 91*, 92*).
Матерные фразеологизмы в анекдотах получают новую трактовку, будучи истолкованы буквально (№№ , 93*, 93*, 95*, 96*).
Употребление матерной лексики далеко не всегда связано с соответствующей тематикой. Еще Ф.М. Достоевский писал, что "народ сквернословит зря, и часто не о том совсем говоря". Как показывает современный материал, это утверждение верно примерно для половины случаев .
В анекдотах широко используется и другая экспрессивная лексика: как сниженная (например, "косорыловка", "гадина", "битюг", "поганый", "выпендриваться", "набраться" и т.п.), так и возвышенная ("радость моя", "совершенно замечательный", "современнейший", "прекрасный" и т.п.), а также многочисленные междометия типа "Ах!", "Ой!", "Бум!", "Раз!", "Тра-та-та!" и т.п.

4.2.3 Морфология и словообразование

25

Как уже отмечалось, характерной чертой анекдота является употребление глаголов, описывающих действия персонажей, в настоящем времени. Использование их в форме прошедшего времени (за исключением экспозиции сюжета), как правило, свидетельствует о пародийности анекдота. Так, например, чаще всего в форме прошедшего времени описываются действия Штирлица, поручика Ржевского.
Некоторые анекдоты пародируют морфологические особенности других языков или соответствующих диалектов русского языка, например:

Прапорщик одной из частей, размещенных в Литве, выходит во двор

В Узбекистан приезжают деятели культуры

Сами по себе тюркские собирательные существительные или балтийские суффиксы ничуть не смешны. Они становятся комичными, будучи перенесены в русский язык, то есть в иную языковую систему.

Комическая суть анекдота может быть выражена омофонами:

Чукчу спрашивают

Едет крокодил Гена на велосипеде

Иногда персонажи создают ложную этимологию заимствованных и иноязычных терминов, ориентируясь на их звуковую форму (№№ 97*, 98*, 99*). Подобное толкование значения слова, по сути, пародично по отношению к истинному морфологическому анализу.

Как отмечалось в I главе, анекдот может пародировать омофонию. Всем известно, что некоторые слова могут звучать одинаково и при этом иметь разное значение и по-разному обозначаться на письме . Многие анекдоты обыгрывают подобные пары слов. Но встречаются и такие примеры:

Штирлиц и Борман бежали вприпрыжку. В "Припрыжке" давали свежее пиво.

Штирлиц выбежал из гестапо и посреди улицы сел враскорячку. Раскорячка зажужжала и поехала.

Штирлиц впопыхах застрелил Мюллера. Наутро в Попыхи приехал взвод карателей.

См. также пример №167 (стр. 19).

Образование от существительных соответствующих наречий не противоречит словообразовательным принципам русского языка, например: "на смерть" - "на смерть", "по утру" - "поутру" и т.п. В подобных случаях производное слово позволяет без особых затруднений обнаружить производящие слова. Наречия же типа "враскорячку", "впопыхах", "навзничь" и т.п. образованы от связанных производящих основ, то есть от корневых морфем, не употребляемых самостоятельно, а существующих только в составе других слов ("раскорячиться", "запыхаться", "возникнуть" и т.п.) Анекдот как бы испытывает словооброзовательную систему на прочность и заостряет внимание на таких ее "слабых местах".

4.2.4 Фонетика

2

Подражание акценту, характерному для представителей разных народов - одна из основных черт речевых характеристик таких персонажей. Рассказчики чаще воспроизводят акцент украинцев, кавказцев, евреев, а также немцев, японцев и китайцев (№№ 100* - 102*). При этом в анекдотах, например, об американцах, англичанах, французах, поляках или молдаванах (из числа рассматриваемых нами записей) подражания их произношению нет. Объяснить причины такого различия, очевидно, могло бы специальное исследование, включающее целенаправленное собирание материала.
Нам иногда приходилось слышать от исполнителей: "Вот хороший анекдот, его по-украински надо рассказывать - жалко, я так не умею..." - В некоторых случаях такие рассказчики предпочитают воздержаться от воспроизведения текста и ограничиться пересказом сюжета. Передразнивание акцента Ю.Н. Тынянов называл речевой пародией, указывая, в частности, на тургеневского Пигасова как на пример такого пародиста (как известно, Пигасов передразнивал украинский язык). Примечательно, что в числе как бы "ответных" анекдотов, в которых персонажи-украинцы смеются над русским языком, есть и сюжет именно на тургеневскую тему:

Хохол приехал в Москву в институт поступать

Такое пародирование языка или диалекта может быть сюжетно приурочено к конкретному лицу: так, например, пародируется акцент Кашпировского (№ 103*), диалектное оканье Горького (№ 104*).
Высмеивание диалектных особенностей произношения - традиционное фольклорное явление, оно было популярно издавна и отражено в многочисленных старинных присловьях и анекдотах.
В анекдоте может быть обыграна не только омофония (см. выше), но и приблизительное созвучие слов, соотнесенных с разными семантическими рядами, например:

Мужик перед деревом стоит

Лежит таракан на спинке

Могут пародироваться звуки, издаваемые животными (см. №№ 105*, 106*, 107*), а также звукоподражания типа "бум":

Ведет трезвый пьяного

Подобные явления можно назвать звуковым пародированием. К этому же типу относятся, в частности, и интонационные пародии: Ю.Н. Тынянов называл этот метод пародии "простейшим и сильнейшим".

4.2.5 Внетекстовые элементы

-1

Использование особой интонации и тембра голоса может быть одним из средств речевой характеристики персонажей. Так, например, рассказчики воспроизводят индивидуальные голосовые особенности Ленина, Сталина, Брежнева, Горбачева, Кашпировского - интонации этих людей действительно характерны и ярки. Особое внимание при этом уделяется речевым дефектам. Пародируются также интонации киногероев: Холмса и Ватсона, Наташи Ростовой и поручика Ржевского; в анекдотах про Штирлица, как правило, воспроизводятся интонации Ефима Копеляна, произносящего реплики за кадром (иногда рассказчик прямо говорит: "... И тут такой голос Копеляна за кадром...") Своеобразны интонационные характеристики таких персонажей, как грузин, еврей, чукча, англичанин, "голубой". Степень точности воспроизведения индивидуальных и национальных особенностей интонации во многом зависит от мастерства рассказчика.
Интонационное пародирование обязательно используется при рассказывании анекдотов о заиках. Существуют анекдоты, весь комизм которых состоит в интонационной окраске "ключевой фразы" (некоторые исполнители называют их анекдотами "новой волны" или панковскими). Письменная фиксация таких текстов затруднительна:

Два аксакала сидят

Ю.Н. Тынянов называл интонационную пародию также мелодической. Примером такого пародирования может служить анекдот (№ 108*), где персонаж, к которому обращаются с претензией, воспринимает лишь интонацию повторяющейся фразы и интерпретирует ее как мелодическую основу песенки.
Функция мимики и жестов рассказчика может быть вспомогательной: с их помощью исполнитель описывает ситуацию, характеризует героев. При этом могут воспроизводиться индивидуальные жесты (например, Горбачева) или усиленная жестикуляция, характерная для южных народов (грузин, французов и т.д.)
Некоторые анекдоты пародируют те или иные жесты мимические движения. Как известно, такие анекдоты нужно не столько рассказывать сколько показывать. Письменная фиксация их также затруднительна: достаточно вспомнить анекдоты о том, как четыре придурка задували свечку, или о двух обезьянах - одной вода в рот заливается, а другой - нет. Анекдоты с обыгрыванием мимики и жестов особенно популярны в детской среде.

4.3 Выводы

7

Исследование языка современных анекдотов позволяет обнаружить три типа языкового пародирования: пародирование стиля, пародирование языка и пародирование речи.
Использование стилистически окрашенных элементов в анекдотах, как правило, пародийно по отношению к определенным функциональным и жанровым стилям. Объектом стилистического пародирования обычно становится не конкретный единичный текст, а жанр, стиль в целом.
Анекдоты нарушают системность языковых единиц всех уровней - от синтаксического до фонетического. Акцент на слабых местах системы языка, обыгрывание условности языковых правил, тем не менее, подтверждает "от обратного" наличие этой системы и закономерность этих правил. Зачастую рассказывание таких анекдотов способствует усвоению языковых норм.
Пародирование индивидуальной речи персонажей - неотъемлемый элемент многих анекдотов, позволяющий сделать образ узнаваемым.
Мы выделяем три типа на основании различия объектов пародирования: стиль, язык и речь - это разные понятия, хотя, безусловно, тесно связанные и переплетающиеся. Так же тесно связаны и типы языкового пародирования, их невозможно строго разграничить. Так, например, пародирование речи узбека или еврея может быть сопряжено с пародированием соответствующего диалекта, то есть языковой системы.
Языковое пародирование проявляется на всех уровнях языка: синтаксическом, лексическом, морфологическом, фонетическом (существуют также анекдоты об орфографии - см., например, № 109*). В некоторых случаях анекдот касается какого-либо одного из этих уровней. Но в большинстве случаев пародируются несколько уровней одновременно: например, обыгрывание иноязычной и диалектной лексики сопряжено с фонетическим, интонационным, синтаксическим пародированием и т.д.
Какие же особенности отличают жанровый стиль анекдота? Во-первых, он в значительной степени зависит от индивидуальной манеры рассказчика, от ситуации, контекста исполнения. Во-вторых, анекдот отличается стилистической пестротой, динамичностью, использует всевозможные языковые выразительные средства, хотя в целом тяготеет к обыденной разговорной речи. Включение в анекдот стилистически однородного текста создает эффект напряженного ожидания нарушения этой однородности, неизбежного подвоха в кульминации сюжета.
Язык в анекдоте может быть как средством выражения пародической формы, так и объектом пародирования, когда на языковые явления направлена пародийная функция анекдота.

5. Заключение

11

Пародирование состоит в изъятии отдельных элементов-знаков из сложившейся системы (жанровой, сюжетной, образной, стилистической и т.п.) и их соотнесении с элементами иных систем, их замене, смешении.
Объектом такого пародирования в анекдотах, в широком смысле, является вся окружающая нас жизнь, ее реалии, ее многочисленные и разнообразные явления, ситуации, закономерности. Этот жанр живо откликается на появление новых сюжетов, образов, языковых явлений.
Анекдот пародирует конкретные сюжеты различных жанров фольклора, литературы, кино. Такой сюжет, отражаясь в анекдоте, наполняется новым, комическим содержанием и может структурно трансформироваться в соответствии с композиционными закономерностями анекдота. Объектами пародии становятся всевозможные стереотипы - в частности, образы - как обобщенные, так и конкретные лица и персонажи произведений, в первую очередь, кино и телевидения. Такие персонажи в анекдотах как бы начинают новую жизнь, приобретают новые свойства, со временем все более отдаляясь от реальных прототипов. Анекдот творчески трансформирует идейно-образные системы различных жанров, обращаясь к их лучшим образцам, наиболее ярким и самобытным: так, например, в персонажи анекдотов, как правило, попадают киногерои, сыгранные или озвученные прекрасными, талантливыми актерами.
Богат и разнообразен язык современного анекдота. Анекдот "играет" элементами всех уровней языковой системы, пародирует их функционирование в живой разговорной речи, в рамках различных функциональных стилей, в речи кокретных персонажей. Такой язык, наполненный знаками-отсылками к иным текстам, выразительными, экспрессивными средствами,- по сути своей образен и поэтичен. Как отмечал А.А. Потебня, "Поэтический образ дает нам... возможность замещать массу разнообразных мыслей относительно небольшими умственными величинами". Анекдоты обогащают современный разговорный язык, наполняют его образными словами и выражениями-паремиями. Такие языковые единицы могут рождаться непосредственно благодаря анекдотам и нести на себе отпечаток конкретного анекдотического сюжета - или заимствоваться из других произведений: во втором случае анекдот служит текстом-посредником между сюжетом (например, фильма) и образной языковой единицей - словом, поговоркой, пословицей и т.п.
Включаемые в анекдот элементы какого-либо произведения, жанра, стиля отсылают слушателя к объектам пародирования, заставляют узнавать их. С течением времени такое узнавание может становиться все более затруднительным: пародируемый объект "стирается" в нашем сознании, анекдот теряет свою актуальность, стареет. Поэтому в народной памяти дольше живут анекдоты не злободневные, а касающиеся вечных проблем, непреходящих ценностей. Анекдот очень мобилен, пластичен: устаревший сюжет может возродиться благодаря замене имени персонажа или перемещению комического акцента: от "отжившего свое" анекдота может остаться паремия, слово, жест-знак. Синхронный срез состояния этого жанра представляет собой свеобразное зеркало эпохи - кривое, но точное, живое. Утверждение: "Что-то мало стало анекдотов," - свидетельствует о переломном состоянии, смене эпох, когда одна устоявшаяся система ценностей, явлений, отношений утратила свою актуальность, а новая еще не сложилась, не вполне оформилась.
В такой период уместно вспомнить мысль А.А. Потебни о том, что басня (а также и анекдот, - О.П.) "есть средство познания, обобщения, нравоучения...". Анекдот, вбирая в себя элементы различных художественных систем, творчески переосмысливает их соотношение, нарочито смещает акценты, нарушает иерархию ценностей и способствует продлению живого бытования, актуальности этих элементов в рамках трансформированной системы фольклорных жанров.

7. Библиография

21

1) Аверинцев С.С. Бахтин и русское отношение к смеху. // От мифа к литературе. Сб-к в честь семидесятилетия Е.М. Мелетинского. - М., Росс. университет, 1993, с. 341 - 345.
2) Адлейба Д.Я. Неформульно-повествовательная стереотипия в волшебной сказке. // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. - М., Наука, 1980, с. 139 - 158.
3) Амроян И.Ф. Прием повтора как основа сюжетообразования в традиционных жанрах русского фольклора.
4) Алексеев М.П. К анекдотам об Иване Грозном у С. Коллинза. // Советский фольклор, № 2 - 3, 1936, с. 325 - 330.
5) Аникин В.П. Принципы жанрово-тематической классификации и архивной систематизации сказок. // Русский фольклор, вып. XXIII - Л., 1985, с. 181 - 188.
6) Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М., 1986, c. 428 - 472
7) Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М., 1986, с. 473 - 500
8) Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., Худ. лит., 1990.
9) Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. - М., 1994
10) Блажес В.В. Современные устные юмористические рассказы в их связи с народной поэтической традицией. // Фольклор Урала. Современный фольклор промышленного региона. - Свердловск, изд. УГУ, 1989
11) Блажес В.В., Матвеев А.В. Современные устные юмористические рассказы и их связь с фольклорной традицией. // Фольклор народов РСФСР. Межвузовский научный сборник. - Изд. БГУ, Уфа, 1989
12) Бородин П.А. Абстрактный анекдот как явление современного фольклора. - Дипломная работа, каф. рус. устн. нар. тв-ва МГУ, 1992
13) Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 23 (Когнитивные аспекты языка). - М., Прогресс, 1988.
14) Ведерникова Н.М. Контаминация в русской народной волшеюной сказке. Автореферат канд. дисс. - Каф. рус. уст. нар. тв-ва МГУ, 1970.
15) Ведерникова Н.М. Мотив и сюжет в волшебной сказке. // Научные доклады высшей школы. Филол. науки № 2, 1970, с. 57 - 65ю
16) Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., Высшая школа, 1989.
17) Веселовский А.Н. Сказки об Иване Грозном. // Древняя и новая Россия, кн. 4, 1876.
18) Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. - М., Наука, 1990.
19) Восточнославянская сказка. Сравнительный указатель сюжетов. - Л., Наука, 1979
20) Гордлевский В. <Рецензия на: Сумцов Н.Ф. Разыскания... (см.)> // Этногр. обозрение, 1901, кн. 48, № 1,с. 179 - 183.
21) Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 1993
22) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Репринтное издание 1903 - 1909 г. под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ, М., Прогресс, 1994.
23) Достоевский Ф.М. Дневник писателя. // Собр. соч. в 30 т.т., т.XXI - М., 1972 - 1990.
24) Евин И.А. Синергетика искусства. - М., 1993.
25) Зеленин Д.К. Великорусские сказки Пермской губернии. // Зап. РГО. Отд. этнографии. - П., 1914
26) Зунделович Я. Анекдот. // Литературная энциклопедия, т. 1, - М., ГИЗ, 1930.
27) Иванова Т.Г. Былички и "анекдоты" в Шенкурском районе Архангельской области. // Рус. ф-р, вып. XXIII - Л., 1985, с. 26 - 32.
28) Кербелите Б.П. Методика описания структур и смысла сказок и некоторые ее возможности. // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. - М., Наука, 1980, с. 48 - 100.
29) Кирпичников А. <Рецензия на: Сумцов Н.Ф. Разыскания... (см.)> // Записки имп. АН по ист. -фил. отделению, сер.8, т. 6, № 2, с. 151 - 174.
30) Костюхин Е.А. Литература и судьбы фольклора. // Живая старина, №2, 1994
31) Крук И.И. Восточнославянские сказки о животных. - Минск, 1989
32) Курганов Е. "У нас была и есть устная литература..." // Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века. - М., 1990, c. 3 - 8
33) Лихачев Д.С. Бунт "кромешного мира". //Семиотика и художественное творчество. - М., Наука, 1977
34) Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. - М., Наука, 1979.
35) Лихачев Д.С. Смеховой мир Древней Руси. // Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. - Л., 1984, с. 7 - 24
36) Маслова Е.М. К истории анекдотической литературы XVIII века. // Сб-к статей в честь академика Соболевсого. - Л., 1928, с. 272 - 276.
37) Мищенко Б. Кумуляция и ее поэтические функции в традиционных жанрах фольклора и современном городском анекдоте. - Диплом. работа, каф. рус. устн. нар. творч-ва МГУ, 1994
38) Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. - М., Наука, 1990
39) Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. // РГГУ. Чтения по истории и теории культуры. Вып. 4. - М., 1994
40) Неклюдов С.Ю. О слове устном и книжном. // Живая старина, №2, 1994.
41) Никифоров А.И. К вопросу о морфологическом изучении народной сказки. // Сб. отд. рус. языка и словесности, т. 1, № 8 - Л., 1928, с. 173 - 177.
42) Нире Л. Единство и несходство теорий авангарда. // От мифа к литературе. - М., 1993, с. 321 - 333.
43) Новые анекдоты батюшки великого Суворова. - М., 1846.
44) Пельтцер П.А. Происхождение анекдотов в русской народной словесности. // Сб. Харьковского ист.-фил. об-ва, т.II, Харьков, 1899, с. 40 - 117.
45) Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. // Типологические исследования по фольклору. Сб-к статей памяти В.Я. Проппа. - М., 1975, с. 247 - 274.
46) Петр Семенов. Товарищ Разумной и Замысловатой или Собрание хороших слов, разумных замыслов, скорых ответов, учтивых насмешек и приятных приключений знатных мужей древнего и нынешнего веков. - Спб, 1764.
47) Петровский М. Анекдот. // Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов, т.1. - М., ГИЗ, 1925
48) Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М., Высшая школа, 1990, с. 55 - 131
49) Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., Наука, 1969
50) Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М., Искусство, 1976
51) Пропп В.Я. Фольклор и действительность. - М., 1976
52) Путилов Б.Н. Пародирование как тип эпической трансформации. // От мифа к литературе. Сборник в честь семидесятилетия Е.М.Мелетинского. - М., 1993, с. 101 - 117
53) Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. - CПб, Наука, 1994
54) Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1987
55) Русская литература в зеркале пародии: Антология. / Сост., вступ. статьи и комментарии О.Б.Кушлиной. - М., Высшая школа, 1993
56) Русская литературная жизнь в анекдотах и потешных преданиях XVIII-XIX веков. / Сост. и предисловие В.В. Прозорова и И.А.Книгина. - Саратов, 1993
57) Сахаров И.П. Сказания русского народа. - М., 1989.
58) Сборник анекдотов из жизни великих замечательных и остроумных людей. - М., 1896.
59) Сидельников В.М. Идейно - художественная специфика русского народного анекдота. // Труды УДН им. П. Лумумбы, 1964, т.IV, Вопр. литературоведения, вып. 1, с. 21 - 50.
60) Современный русский язык. / Под ред. В.А. Белошапковой. - М., 1989
61) Соколов Б.М. Русский фольклор. - М., Учпедгиз, 1941
62) Сумцов Н.Ф. Разыскания в области анекдотической литературы. Анекдоты о глупцах. // Сб. Харьковского ист.-фил. об-ва, т.II, - Харьков, 1899, с. 118 - 316.
63) Тынянов Ю.Н. О пародии. // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., Наука, 1977, с. 284 - 309
64) Успенский Б.А. Анти-поведение в культуре Древней Руси. // Успенский Б.А. Избр. труды. - М., Гнозис, 1994, т. 1, с. 320 -332
65) Успенский Б.А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии. // Успенский Б.А. Избр. труды, т. 2, с. 53 - 128
66) Учебный материал по теории литературы. Жанры словесного текста. Анекдот. / Сост. А.Ф. Белоусов. - Таллинский пед. институт им. Э. Вильде, 1989.
67) Фрейденберг О.М. Происхождение пародии. // Русская литература в зеркале пародии: Антология. - М., 1993, с. 392 - 404
68) Цивьян Т.В. Об одном абсурдном / абсурдистском эксперименте. // От мифа к литературе. - М., 1993, с. 334 - 340.
69) Чистов К.В. Исполнитель фольклора и его текст. // От мифа к литературе. - М., 1993, с. 91 - 100
70) Это просто смешно! или Зеркало кривого королевства. / Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. Сост. и вступ. ст. - Л.А. Барский. - М., изд. АО "Х.Г.С.", 1994
71) Юдин Ю.И. Историческое и доисторическое в русских бытовых сказках о супругах. // Русский фольклор, вып. XX - Л., Наука, 1981, с. 22 - 34.
72) Юдин Ю.И. О группировке и издании сказок в своде русского фольклора. // Рус. ф-р, вып. XVII - Л., 1977, с. 45 - 58.
73) Юдин Ю.И. русская народная бытовая сказка и история. // Рус. ф-р, вып. XVI - Л., 1976, с. 152 - 172.